首页> 中文学位 >《孩子到底是谁的?》(节选)汉译实践报告
【6h】

《孩子到底是谁的?》(节选)汉译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

摘 要

Abstract

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Background Introduction to the Source Text

1.2 Features of the Source Text

1.2.1 Lexical Features

1.2.2 Syntactic Features

1.2.3 Discourse Features

1.3 Purposes of the Translation and Its Significance

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparations before Translation

2.2 Translation Process

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analyses

3.1 Translation Theory Used in the Process of Translation

3.2 Translation Methods and Case Studies

3.2.1 Addition and Omission

3.2.2 Division and Combination

3.2.3 Transformation of Part of Speech

3.2.4 Restructuring

Chapter 4 Translation Summary

4.1 Translation Experience and Suggestions

4.2 Unsolved Problems

Conclusion

References

Acknowledgments

Appendix I The Target Text

Appendix II The Source Text

展开▼

摘要

本翻译实践报告的原文选自梅丽莎·莫谢拉(Melissa Moschella)的著作《孩子到底是谁的?》(To Whom Do Children Belong,2016)第一章“亲子关系,特殊义务以及父母权威”。此书是政治哲学方面的一部学术著作,主要论述了保护父母权利和教育权威以及对父母、子女、社会的重大作用。对此书的翻译有助于丰富政治哲学类学术著作的中文译本,为国人研究国外政治哲学作出一定的贡献。本篇翻译报告基于德国翻译理论家汉斯弗米尔的翻译目的论拟从翻译实践的角度对该书第一章的翻译实践活动进行系统性的总结,尤其关注翻译目的论在翻译实践中的应用研究。通过对翻译实践的总结与回顾,本文总结出一些实用性较强的翻译方法。
  本文除了引言和结论外,本研究由四部分组成。第一部分讲述了翻译任务,主要包括文本背景、文本特点以及研究的目的和意义。第二部分讲述了翻译任务的过程,详细介绍作者在翻译之前的准备工作、翻译任务进行的每个环节以及如何控制翻译质量。第三部分是案例分析,在目的论的指导下,作者针对翻译过程中的主要问题从词性转换、增译、减译和释译层面进行了分析。第四部分对翻译实践进行了总结,概述了作者在此次翻译实践活动的经验与启发,并提出了翻译此类论文的建议。通过此次翻译任务以及翻译报告的撰写,作者学到了许多有关政治哲学翻译方面的知识,提高了语言理解、组织以及表达能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号