首页> 中文学位 >《器官移植:医疗、技术和伦理的挑战》英汉口译实践报告
【6h】

《器官移植:医疗、技术和伦理的挑战》英汉口译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction to the Source Text

1.2 Features of the Source Text

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparations before Interpretation

2.1.1 Preparation of background kowledge

2.1.2 Formulation of the term list

2.1.3 Theoretical preparation

2.2 Process of Interpretation

2.3 Sight Interpretation

2.4 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Adaptation Theory to Word Meaning

3.1.1 Amplification

3.1.2 Omission

3.1.3 Transformation of word meaning

3.2 Adaptation Theory to the Sentence Structure

3.2.1 Parataxis

3.2.2 Passive voice

Chapter 4 Practice Summary

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

作为科技翻译的重要分支,医学翻译在我国一直处于重要地位。介绍和翻译国外最新的医学知识有利于帮助人们了解最新的医疗动态。国外的许多医疗成果不仅在书面的医学报告中呈现,而且在会议、论坛中展现。因此,口译对于医疗技术的交流和传播起着重要的作用。遗憾的是,目前国内大多数医学翻译的研究是在功能对等论指导下进行的,或者只是基于口译经验之上,鲜见系统综合地运用顺应论加以指导的医学翻译文本。
  本文为一篇关于器官移植的英译汉口译实践报告,笔者选取了2016年5月由哈佛公共卫生学院举办的一次器官移植论坛作为研究对象。论文从翻译任务和过程描述出发,通过对准备工作详尽的描述阐释译前准备对整个翻译过程顺利进行的重要作用。在案例分析这一章里,报告选取了几个典型的案例,以Verschueren提出的顺应论为指导,从词义顺应、句法顺应两个方面对此次口译任务进行了文本方面的详细分析,并具体运用了词义转换、增译法、减译法、主被动转换等翻译策略。
  论文最后对本次口译任务实践做出总结:再一次说明了译前准备工作对整个口译任务顺利进行的重要作用;扩大口译员的知识面以及专业知识的重要性,平行文本对翻译报告的借鉴作用;理论指导的重要性,认为口译理论对于解决翻译中的棘手问题有重要作用。最后希望本实践报告能为以后的口译工作提供一些帮助与借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号