首页> 中文学位 >《美国中小学教育改革授权法案》翻译实践报告
【6h】

《美国中小学教育改革授权法案》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Source of the Text

1.2Features of the Text

1.3Background and Significance of the Task

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Preparation of Background Knowledge

2.1.2 Auxiliary Tools in Translation

2.1.3Theory Preparation

2.2 Translation Process and Time Schedule

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation Difficulties

3.1.1Translation of Terminology

3.1.2Translation of Long and Complex Sentences

3.2 Solutions to Difficulties in Translation

3.2.1Application of Parallel Texts in Translation of Terminology and Phrases

3.2.2Comprehensive Application of Translation Methods in Translation of Long and

Chapter 4 Practice Summary

4.1 Reflection on Translation

4.2 Remaining Issues

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

随着社会经济的快速发展,国家对各行各业人才的需求极大,而教育作为培养人才的重要途径,在社会发展中扮演的角色也越来越重要。因此,为培养各具特色的人才,中小学教育改革势在必行,而西方的中小学教育改革对我国的教育改革有一定的借鉴意义。本翻译实践报告是对《美国中小学教育改革授权法案》(The Reauthorization of the Elementary and Secondary Education Act)一文英译汉过程的反思和总结。《美国中小学教育改革授权法案》原文是美国为培养社会发展所需的各种人才并保持其教育领域中的优势而颁布的教育改革蓝本,属于教育类文本。此文本的翻译可帮助读者了解美国中小学教育的现状及改革措施,避免网络资源的过度解读。
  本翻译实践报告是以奈达的功能对等理论作为指导,分析教育类文本翻译过程中所使用的方法和策略,以求汉英两种语言在词、句、篇章达到对等的目的。本翻译实践报告分为四章,第一章是对翻译任务的描述,包括文本来源、文本特点以及该翻译任务的背景和意义。第二章是翻译过程描述,介绍翻译前的准备、翻译过程及时间安排和质量控制情况。第三章则从术语、复杂句两个角度列出翻译过程中的典型案例,并提出相应的解决措施。第四章是对本次翻译实践的总结,重点陈述了个人反思和存在问题。通过本次翻译实践,译者加深了对教育类文本的了解,掌握了更多的翻译方法,提高了自身的翻译水平,希望此翻译实践报告可为日后从事翻译工作的同行提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号