首页> 中文学位 >神学性翻译与非神学性翻译之间——Genesis Study Guide节译及翻译报告
【6h】

神学性翻译与非神学性翻译之间——Genesis Study Guide节译及翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

1 翻译项目概述

1.1 翻译项目的选题背景

1.2 翻译文本介绍

1.3 译前准备

1.4 翻译过程

2 神学性翻译与非神学性翻译

2.1 神学性翻译

2.2 非神学性翻译

2.3 圣经汉译的神学性与非神学性

2.4 神学性翻译与非神学性翻译的转向

2.5 “荣神益人”的翻译:介于神学翻译与非神学性翻译之间

3 从神学概念和制度仪轨两个层面看Genesis Study Guide中的神学性翻译和非神学性翻译

3.1 神学概念层面的翻译

3.2 制度仪轨层面翻译

3.3 从神学概念和制度仪轨两个层面看神学性翻译与非神学性翻译的结合

4 译者启发:尊重传统—“荣神”,适当新译—“益人”

4.1 语言表达:既要“荣神”,又要“益人”

4.2 对译者的要求:具备读者意识

4.3 传统与新译并存,神学性与非神学性共现

5 结论

参考文献

附录

致谢

个人简介

展开▼

摘要

本文是基于本人受委托翻译项目Classical Bible Study Guide(圣经导读经典指南)中Genesis Study Guide(《创世记研读指南》)汉译的研究报告。Genesis StudyGuide(《创世记研读指南》)原文约有72,000字,笔者选取其中前二十章进行汉译,共35,000字左右,约占全文的1/2,译文字数约为54,000字,英汉字数比例符合英译汉转换常规。Genesis Study Guide属于典型的基督教解经文本,其中包含多位著名解经家的解经著作,如A:B:Simpson,F:B:Mayer,A:W.Pink等,原文的语言难度属中等偏上。在该翻译项目中,各成员互相合作,译文最终将被放在双语网站上供人查阅。译文经编辑后,最终以简体和繁体形式呈现在网站上。译文的预期读者既包括国内外基督徒,也包括对圣经文化感兴趣的普通读者。
  本文除引言外共五部分。第一部分简要介绍了该翻译项目的选题背景、文本材料、译前准备和翻译过程。第二部分从神学性翻译和非神学性翻译出现的背景出发,简要介绍了圣经汉译过程中神学性和非神学性的体现。第三部分结合翻译过程中的具体实例论述了如何从神学概念和制度仪轨两个层面把握神学性翻译和非神学性翻译。第四部分是译者在翻译实践过程中获得的启发,译者应让自己的译文荣神益人,注重读者反应,将传统与新译相结合。希望这些启发对以后的圣经翻译起到一定的借鉴作用。最后一部分总结了笔者在本次翻译实践中的收获和不足。
  本文是对基督教解经文本翻译研究进行的尝试。笔者在翻译过程中发现理论与实践相结合的重要性,尤其是在翻译策略的使用方面,笔者需具备一定的理论知识和实践积累。此外,在翻译过程中,笔者对译者的职业精神有了更深的认识,并总结出有关圣经类翻译的一些启发,希望对今后此类研究有一定指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号