声明
摘要
引言
1 翻译项目概述
1.1 翻译项目的选题背景
1.2 翻译文本介绍
1.3 译前准备
1.4 翻译过程
2 神学性翻译与非神学性翻译
2.1 神学性翻译
2.2 非神学性翻译
2.3 圣经汉译的神学性与非神学性
2.4 神学性翻译与非神学性翻译的转向
2.5 “荣神益人”的翻译:介于神学翻译与非神学性翻译之间
3 从神学概念和制度仪轨两个层面看Genesis Study Guide中的神学性翻译和非神学性翻译
3.1 神学概念层面的翻译
3.2 制度仪轨层面翻译
3.3 从神学概念和制度仪轨两个层面看神学性翻译与非神学性翻译的结合
4 译者启发:尊重传统—“荣神”,适当新译—“益人”
4.1 语言表达:既要“荣神”,又要“益人”
4.2 对译者的要求:具备读者意识
4.3 传统与新译并存,神学性与非神学性共现
5 结论
参考文献
附录
致谢
个人简介