首页> 中文学位 >神学与非神学翻译—读者反应论视角下的《圣经》翻译研究
【6h】

神学与非神学翻译—读者反应论视角下的《圣经》翻译研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创声明及学位论文版权使用授权书

Chapter 1 Introduction

1.1 Theoretical backgrounds of the present study

1.2 Purpose of the Study

1.3 Outline

Chapter 2 Literature Review on Reader's Response Theory and Functional Equivalence

2.1 A brief introduction to the Bible

2.2 A brief history of the major English and Chinese Bible translations

2.2.1 World history of Bible translation

2.2.2 Bible translation history in China

2.2.3 Summary

2.3 A comparative study of different Bible versions

2.3.1Traditional model of English translation

2.3.2Modern model of English translation

2.3.3 Traditional model of Chinese translation

2.3.4 Modern model of Chinese translation

2.3.5 Summary

2.4 Reader-response Theory

2.4.1 Nida's functional equivalence

2.4.2 Reader- response theory

2.5 Functional equivalence in Bible translation

2.5 Summary

Chapter 3 Principles and Features of Bible Translation

3.1 Principles of Bible translation

3.2 Characteristics of Bible translation

3.2.1 Characteristics of Bible translation as a whole

3.2.2Characteristics of Bible translation in China

3.3 Martin Luther's Bible translation

3.3.1 The background of Martin Luther's Bible translation

3.3.2 Advocating full intelligibility of the Bible translation

3.3.3 The German Bible-the beginning of non-theological translation

3.3.4 Summary

Chapter 4 Development of Theological and Non-theological Translation

4.1 The tendency of higher readability of the Bible versions

4.2 The Tendency of Study from the Literary Perspective of the Chinese Bible

4.2.1 The background of the tendency

4.2.2 The tendency of study from the literary perspective of the Chinese Bible

4.2.3 The Translation of YHWH

4.3 Theological and Non-theological Translation

4.4 Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Summary

5.2 Projection into the Future

Bibliography

Appendix 1 Timeline of Bible Translation History(Net.1)

Appendix 2 The Major Versions of Chinese Bible Translations(任东升,2005)

Appendix 3 Abbreviations

ACKNOWLEDGEMENTS

已经发表的论文目录:英语的对与错

展开▼

摘要

《圣经》在人类文明史上至少占有蹲个世界之最:译本最多,发行量最大。根据联合圣经公会的提供的数据,截至2006年底,《圣经》(或其部分经卷)已被译成2426种文字或方言。现在每年发行数千万册,有时逾亿册,总发行量难以估算。《圣经》对后世的影响除了宗教领域外,已渗透到政治、哲学、道德、史学、文学、艺术等方方面面。由于多种历史和现实的原因,我们对《圣经》的认识存在许多隔膜。与西方相比,我们的研究明显滞后。其中,从20世纪40年代未到70年代后期,圣经研究在中国大陆一直是学术禁区,谈“经

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号