文摘
英文文摘
独创声明及学位论文版权使用授权书
Chapter 1 Introduction
1.1 Theoretical backgrounds of the present study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Outline
Chapter 2 Literature Review on Reader's Response Theory and Functional Equivalence
2.1 A brief introduction to the Bible
2.2 A brief history of the major English and Chinese Bible translations
2.2.1 World history of Bible translation
2.2.2 Bible translation history in China
2.2.3 Summary
2.3 A comparative study of different Bible versions
2.3.1Traditional model of English translation
2.3.2Modern model of English translation
2.3.3 Traditional model of Chinese translation
2.3.4 Modern model of Chinese translation
2.3.5 Summary
2.4 Reader-response Theory
2.4.1 Nida's functional equivalence
2.4.2 Reader- response theory
2.5 Functional equivalence in Bible translation
2.5 Summary
Chapter 3 Principles and Features of Bible Translation
3.1 Principles of Bible translation
3.2 Characteristics of Bible translation
3.2.1 Characteristics of Bible translation as a whole
3.2.2Characteristics of Bible translation in China
3.3 Martin Luther's Bible translation
3.3.1 The background of Martin Luther's Bible translation
3.3.2 Advocating full intelligibility of the Bible translation
3.3.3 The German Bible-the beginning of non-theological translation
3.3.4 Summary
Chapter 4 Development of Theological and Non-theological Translation
4.1 The tendency of higher readability of the Bible versions
4.2 The Tendency of Study from the Literary Perspective of the Chinese Bible
4.2.1 The background of the tendency
4.2.2 The tendency of study from the literary perspective of the Chinese Bible
4.2.3 The Translation of YHWH
4.3 Theological and Non-theological Translation
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary
5.2 Projection into the Future
Bibliography
Appendix 1 Timeline of Bible Translation History(Net.1)
Appendix 2 The Major Versions of Chinese Bible Translations(任东升,2005)
Appendix 3 Abbreviations
ACKNOWLEDGEMENTS
已经发表的论文目录:英语的对与错