文摘
英文文摘
独创声明及学位论文版权使用授权书
PART ONE Introduction
1.1 Plowing Translation Field With Nida's Theory
1.2 Growing the Seeds of Legal Documents
1.3 Reaping the Fruits of Translation Products
1.4 The Structure of the Thesis
1.4.1 Structure
1.4.2 Making a Wish for Translation
PART TWO Translation in General and Translation in Particular as Well as Nida's DE Theory
2.1 The Reason for Translation
2.2 The Significance of Translation
2.3 Four Levels of Translation
2.4 The Science of Translation
2.4.1 Being Science Has Been Criticized to Be Unscientific
2.4.2 Translatability
2.4.3 Science or Sensitivity
2.5 Methodology:
2.6 Nida's Theory on Translation
2.6.1 Not Causing Any Misunderstanding: A Priority in Translation
2.6.2 Clarity in Understanding the Source Text: The Key to Successful Translating Into the Receptor Language
2.6.3 The Closest Natural Equivalent
2.6.4 Evaluation of Promising Translators
PART THREE A Brief Picture of Legal English
3.1 In Terms of Syntax
3.2 In Terms of the Rhetoric
3.3 The Application of Adjustment When Deciphering the Graphology of Legal English
3.3.1 The Legitimate Existence for Adjustment
3.3.2 Adjustment and Equivalence
3.3.3 Adjustment and Multi-purposes
3.4 The Legal English Lexicon
3.5 Outstanding Features of Legal English
PART FOUR DE Theory and PLPRC
4.1 Nida's DE Theory
4.1.1 A Rough Picture of Dynamic Theory
4.1.2 Addition
4.1.3 Deletion
4.1.4 Permutation
4.1.5 Replacement
4.2 Formal Equivalence
PART FIVE Misfits of the English Version of PLPRC
5.1 Being Vague
5.1.1 Non-defined Elements
5.1.2 Literal Translation
5.1.3 Improper ordering
5.1.4. The Unauthentic Way of Expression
5.1.5 The Abuse of Certain Phrases
PART SIX Conclusion
Bibliography
Appendix One
Appendix Two
Acknowledgements
发表论文