首页> 中文学位 >论英语通俗心理学文本汉译中出现的问题及解决策略
【6h】

论英语通俗心理学文本汉译中出现的问题及解决策略

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 引言

1.1 选题目的及意义

1.2 论文结构及内容

第二章 任务过程

2.1 准备阶段

2.2 工作阶段

2.3 校改阶段

第三章 案例分析

3.1 英语通俗心理学文本语言特点

3.2 英语通俗心理学文本汉译过程中存在的问题

3.2.1词汇翻译的准确性问题

3.2.2句子翻译的语序及语态问题

第四章 英语通俗心理学文本汉译对策

4.1 词汇层面

4.1.1 明确所指

4.1.2词类转换

4.1.3 词义引申

4.2 句法层面

4.2.1语句拆分

4.2.2语序重组

4.2.3 语态转换

第五章 结语

附录:原文和译文

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译项目是十五篇通俗心理学文本的汉译。通俗心理学是近年来发展起来的一门心理学学科,其主旨是用通俗的语言来讲述复杂难懂的心理学原理,更便于普及,便于扩大受众。该系列文本通过一些生活中的具体案例向人们传达了一些心理学常识,从自我价值认识、人际交往、职场事业、成长教育等诸多方面,对于心理学的一些复杂原理进行了深入浅出的讲解,指导了读者的生活和工作,便于读者在纷繁复杂的社会环境下了解自己、洞悉他人,帮助自己解决在社会生活中遇到的种种难题。在如今这个变幻莫测的社会中,心理学所起的作用越来越大,掌握一定的心理学常识,已经成为我们每个人经营人生不可或缺的前提条件。所以就需要我们学习心理学,获得改变自己和影响他人的力量,更积极地去直面人生的困难与挑战。因此,现代人很有必要多阅读学习通俗心理学文本,而翻译国外的通俗心理学文本可以给国人提供更多有关的知识和信息。随着人们对心理与健康问题的关注,心理学的作用日益突出,因此对心理学英文文本的翻译也更具现实意义。在翻译过程中,笔者认真研究了通俗心理学文本的语言特点,并对心理学知识进行了一定的了解。针对翻译过程中所遇到的词汇层面和句法层面的翻译问题,综合采用明确所指、词类转换、词义引申、拆句译法、语序重组、语态转换等翻译策略,力求译文的专业性、准确性,使译文通顺流畅,符合中国读者的阅读习惯。
  本研究分为五个部分:第一章是引言部分,介绍了本文的选题缘由及意义和论文结构及内容。第二章为任务过程,介绍了翻译案例的完成过程,包括译前准备、工作阶段和译后校改阶段。第三章为案例分析,介绍了英语通俗心理学文本语言特点及其汉译过程中存在的问题,主要是词汇翻译的准确性问题和句子翻译的语序及语态问题。第四章为英语通俗心理学文本汉译对策,分别从词汇层面和句法层面探讨了汉译通俗心理学文本中存在问题的解决对策,词汇层面包括明确所指、词类转换和词义引申,句法层面包括拆句译法、语序重组和语态转换。第五章为结语,对本次翻译实践报告进行了总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号