首页> 中文学位 >关联理论视角下的电气工程文本英汉翻译实践报告--以“Stirling Engines for Low--Temperature Solar--Thermal--Electric Power Generation”的英译汉为例
【6h】

关联理论视角下的电气工程文本英汉翻译实践报告--以“Stirling Engines for Low--Temperature Solar--Thermal--Electric Power Generation”的英译汉为例

代理获取

目录

声明

摘要

Chapter 1 Description of the Translation Task

1.1 Requirements of the Translation Task

1.2 Quality of the Source Text

Chapter 2 Description of Translation Procedure

2.1 Analysis of the Source Text

2.1.1 Brief introduction to the Source Text

2.1.2 Language Features of the Source Text

2.2 Preparations for Translation

2.2.1 Translation Tools Selected

2.2.2 Translation Techniques Selected

2.2.3 Translation Plans Made

2.3 Quality Control of Target Text

Chapter 3 Overview of the Relevance Theory

3.1 Brief Introduction to the Relevance Theory

3.2 Basic Ideas of the Relevance Theory

3.3 Relevance Theory and Translation

Chapter 4 Case Study Under the Guidance of Relevance Theory

4.1 Difficulties in the Translation Process

4.1.1 Involving of Professional Knowledge

4.1.2 Handling Complex Sentence

4.2 The application of relevance theory into translation

4.2.1 Translation at the Lexical Level

4.2.2 Translation at the Syntactic Level

4.2.3 Translation at the Textual Level

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for Further Study

参考文献

致谢

Appendix Ⅰ Glossary

Appendix Ⅱ Source Text

Appendix Ⅲ Target Text

Achievements

展开▼

摘要

在当前社会全球化和信息化的大背景下,国际社会在科学技术领域的联系愈加紧密,科技翻译的重要性不言而喻。电气工程及其自动化作为科技领域的一大分支,其应用涉及到当前工业体系中的各个阶段,因此翻译国外电气工程及其自动化领域优秀的研究成果对于中国相关领域的发展来说意义重大,同时也能够促进国内外科学技术的交流。 本文所选的源语文本来自于加州大学伯克利分校的博士Artin所著的“Stirling Enginesfor Low-Temperature Solar-Thermal-Electric Power Generation”一文。所选源语文本在词汇方面大量使用专业术语和缩略语;在句子方面有着数量众多的复杂长句和被动句;在语篇方面运用大量代词和连接词以保持文本的衔接与连贯。本文从词汇、句子和语篇三个层面,探讨了关联理论在科技文本翻译过程中的应用。将关联理论应用到源语文本的翻译时,译者要首先推断出原文作者的意图,其次要充分考虑读者的认知语境,继而灵活采用拆分和整合,增补与省略,主动变被动,词性转换等多种翻译方法,力求将具备最佳关联的译文传达给读者。 通过分析研究,本文发现关联理论对科技英语的翻译具有很强的指导性。科技英语属于信息型文本,且内容之间有很强的逻辑性;在关联理论的视角下,翻译是一个双重明示--推理的过程,译者通过对原文作者写作意图的准确把握,以及对译文读者认知语境和阅读目的的理解,利用自身知识储备,找出能够将双方交际效果最佳化的译文。因此在翻译过程中,应综合使用多种翻译方法,以达到增强语境效果,减少读者推理努力的目的,最终实现译文与原文在词汇、句子及语篇三个层面的最佳关联,提升译本的准确性和可读性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号