声明
摘要
Abstract
CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background and Significance
1.2 Research Methodology
1.3 Thesis Structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 A Brief Review of Feminist Translation Research in the West
2.2 An Overview of Feminist Translation Studies in China
2.3 Studies on Gone with the Wind
CHAPTER THREE THE FRAMEWORK OF THE FEMINIST TRANSLATION THEORY
3.1 The Background of Feminist Translation Theory
3.1.1 Formation Background of Feminist Translation Theory
3.1.2 The Theoretical Foundation of Feminist Translation Theory
3.2 The Main Points of the Feminist Translation Theory
3.2.1 Gender Metaphors in Translation Studies
3.2.2 Re-definition of Fidelity
3.2.3 Emphasis of Translator’s Subjectivity
3.2.4 Translating as Rewriting
3.2.5 Translation as A Political Act
3.2.6 The Feminist Translation Practice
3.3 Summary
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF THE FEMINIST CONSCIOUSNESS IN LI’S VERSION OF GONE WITH THE WIND FROM THE PERSPECTIVE OF FEMINIST TRANSLATION THEORY
4.1 Introduction of Gone with the wind
4.1.1 A Brief Introduction of the Novel
4.1.2 A Brief Introduction of the Author
4.1.3 Social and Cultural Background of the Novel
4.2 Feminist Consciousness in Li Meihua’s Translation Process
4.2.1 Invisible Writing Project
4.2.2 Translating as Rewriting
4.2.3 Translator’s Subjectivity
4.3 Translation Strategies Adopted to Display Feminist Consciousness in Gone with the wind
4.3.1 Supplementing
4.3.2 Prefacing and Footnoting
4.3.3 Alteration
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 The Major Findings
5.2 The Limitations and Prospects
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
ACHIEVEMENTS