首页> 中文期刊> 《国际英语教育研究:英文版》 >论译者主体性在馓慢与偏见》王科一译本中的体现

论译者主体性在馓慢与偏见》王科一译本中的体现

         

摘要

作为翻译的中心和主体,译者的主体性作用在翻译研究中逐渐彰显,并且引起了越来越广泛的关注。自《傲慢与偏见》的第一个版本问世以来,中国译者对翻译这部小说展示了浓厚的兴趣,现在已有超过十个版本的中文译文。学者们开始研究这部小说及它的各种翻译版本。在所有这屿中文版本中,王科一的译本相对比较早,同时也是最受欢迎的一个。因此,它引起了许多读者的兴趣,越来越多的人研宄评论这一版本。也有从译者的主体性的角度来研究分析比较几种不同的版本。然而却少有几篇文章从译者的主体性即能动性,受动性,为我性三个要素来分析译本。能动性,受动性,为我性也是译者的主体性的三个基本特性,是译者主体性的体现。所以深入细致的研究译者的主体性在《傲慢与偏见》译本中的体现具有很大的现实意义和实际价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号