首页> 中文学位 >《南京-中国转型中一座兴起的古都》汉译实践研究报告
【6h】

《南京-中国转型中一座兴起的古都》汉译实践研究报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

绪论

1.1 翻译材料来源

1.2 委托方的要求

1.3 翻译文本介绍

第二章 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 城市背景资料搜集

2.1.2 翻译等值理论相关资料搜集

2.1.3 平行文本的搜集

2.2 翻译过程

2.2.1 初稿

2.2.2 译文修改

2.2.3 定稿

2.3 译后总结

2.3.2 翻译过程自我评估

第三章 翻译理论介绍

3.1 翻译等值理论概述

3.2 翻译等值理论的三个层面

3.2.1 直译表层达到翻译等值

3.2.2 意译深层达到翻译等值

3.2.3 语用修辞层达到翻译等值

3.3 翻译等值的相对性

第四章 翻译个案分析

4.1 图表的翻译

4.2 词语的翻译

4.2.1 术语

4.2.2 专有名词

4.2.3 非谓语动词

4.3 句子的翻译

4.3.1 长难句

4.3.2 被动句

结论

参考文献

附录

展开▼

摘要

掌握最新学术研究动态、实现国内外学术交流与互动,学术翻译的重要作用日益凸显。通过学术翻译,可以促进知识在国际范围的传播与发展。当前国内学术翻译主要集中于专著,对于论文翻译的研究则相对较少。相比于学术专著,论文篇幅较短,阅读群体广泛,对于知识以及文化的传播而言起着更为重要的作用。现有的对学术论文翻译的研究大多停留在摘要翻译以及学术论文语言特征的研究,对于篇章研究涉足很少。笔者选取的两篇城市研究类学术论文,对该领域内的翻译研究则更为少见。
  本文指出了学术翻译的主要特点,提出可行的翻译策略。主要通过分析城市类学术论文的语言特征,剖析此类文本的特征,主要用到的理论为等值翻译理论,从词法和句法方面对该类型文本的翻译做出分析。通过大量的案例进行说明,主要运用了增补删减法、断句拆分法、破句重组法、直译与意译等翻译策略。结合笔者的亲身翻译实践,总结出城市类学术论文翻译的实用策略,针对文本中出现的图表、专有名词、非谓语动词、长难句和被动句,分别提出了可行的对策,希望对日后城市类学术论文的翻译研究提供一定的理论启示和方法指导。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号