首页> 中文学位 >《当我们谈论安妮·弗兰克时我们谈论什么》文化因素的翻译策略
【6h】

《当我们谈论安妮·弗兰克时我们谈论什么》文化因素的翻译策略

代理获取

目录

摘要

Translation

一.引言

二.翻译策略综述

三.文化因素带来的翻译难点

1.思维差异

2.生活方式差异

3.宗教差异

4.传统观念差异

四.论文翻译部分难点及翻译策略与技巧

1.题目翻译

2.词汇翻译

3.语言翻译

4.宗教元素翻译

5.生活习惯翻译

6.典故、修辞翻译

五.总结

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

文学作品中文化因素一直以来就是翻译的难点和重点,这多是由于中西方的文化差异所造成。翻译界关于文化翻译策略的讨论一直很热烈,目前翻译界主要以两分法看待这一问题:直译还是意译,归化还是异化等等。由于各自的优点和不足,翻译家和学者们对于它们的应用也是争论不休。
  论文开始主要是阐释了语言和文化,以及文化和翻译的涵义,并对它们之间的关系进行了解释。第二部分主要描述的是文化差异及其在翻译中的体现。然后论文主体是对自己翻译部分的分析,从题目、语言、宗教因素、生活方式、典故和修辞这五个方面分析因为文化因素带来的翻译难点。得出结论为任何单一的翻译策略都是不可取的,想要做好翻译必须综合选用翻译策略,才能达到最好的效果。

著录项

  • 作者

    薛婧;

  • 作者单位

    复旦大学;

  • 授予单位 复旦大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 曲卫国;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    文化差异; 翻译策略; 文学作品;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号