首页> 中文学位 >基于目的论三原则的政府工作报告翻译研究——以李克强总理2015年报告为例
【6h】

基于目的论三原则的政府工作报告翻译研究——以李克强总理2015年报告为例

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1.Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance of the Research

1.3 Structure of the Thesis

2.Literature Review

2.1 Definition of Skopostheory

2.2 The Development of Skopostheory

2.2.1 Reiss’Functional Category of Translation Criticism

2.2.2 Vermeer’s Skopostheory

2.2.3 Christiane Nord’s Function Plus Loyalty Principle

2.3 Basicl Rules of Skopostheory

2.3.1 Skopos Rule

2.3.2 Coherence Rule

2.3.3 The Fidelity Rule

2.4 Research Status at Home and Abroad

2.4.1 The Sokopostheory Research Abroad

2.4.2 The Sokopostheory Research at Home

2.4.3 The Research of the Report Based on Skopostheory

3.Research Methodology

3.1 Subject

3.2 Research Method

3.3 Data Collection

3.4 Research Questions

4.Analysis and Results

4.1 Structure and Content of the Report in Chinese

4.2 Linguistic Features of Chinese Version of Report

4.2.1 At Lexical Level

4.2.2 At the Syntactic Level

4.2.3 Tense in the Report

4.4 Application of the Skopos Rule in the Report’s Translation

4.4.1 Linguistic Acceptability of the Target Readers

4.4.2 Cultural Acceptability of the Target Readers

4.5 Application of the Coherence Rule in the Report’s Translation

4.5.1 Choice of Tense

4.5.2 Choice of Modal Auxiliary

4.5.3 Non-subject Sentence

4.5.4 Cohesion

4.5.5 Message Rearrangement

4.6 Application of the Fidelity Rule in the Report’s Translation

4.6.1 Addition

4.6.2 Omission

4.6.3 Variation

4.6.4 Diction

4.6.5 Parallelism

4.6.6 Four-character Words

5.Conclusion

5.1 Findings

5.2 Limitations of Study

Bibliography

Acknowledgments

攻读硕士学位期间发表的论文

声明

Appendix

展开▼

摘要

一年一度的《政府工作报告》阐明了中国政府在各项领域和各类问题上的立场、指导思想和工作程序,其旨在向国内外政府和民众传达中国政府各方面的工作状态,了解政府的工作和中国的国情与发展现状。所以《政府工作报告》的翻译质量直接影响着全世界各国政府和民众对中国的了解和理解,在翻译上稍有偏差就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对其译文在各方面都有很高的要求。
  目的论是德国翻译学家汉斯·弗米尔在上世纪八十年代提出的一种与以往注重对等翻译理论不同的翻译理论。目的论更注重译文在目的语情景中实现预期功能。目的论有三个原则,即:目的原则、连贯原则、忠实原则。本文应用这三个原则对李克强总理2015年《政府工作报告》中英文版本进行了实例分析。用目的原则分析报告中语言和文化翻译的可接受度,用连贯原则分析报告中篇章和句子的翻译方法,用忠诚原则分析报告中词汇和修辞的翻译方法。
  本文共收集267条语料并根据目的论三原则将语料分为14小块:基于目的原则研究了主动变被动、动态变静态、形合与意合、重复与替换、中国特色词汇5个方面,共收集了102条语料;基于连贯原则研究了时态与情态、衔接、信息重组、无主句4个方面,共收集了42条语料;基于忠诚原则研究了加词与省略、四字词汇、排比句、措辞、词汇变化5各方面,共收集了123条语料。
  最后,用目的论对《政府工作报告》的原文和英译版进行分析后发现,在目的原则的指导下,通过对语言上重复的部分进行相关替换,对极具中国文化的特色词汇采取意译等方式,解决了由语言和文化可接受度的差异给目的读者带来的阅读障碍;在连贯原则的指导下,通过对冗长句子的调整,增加句子时态情态上的缺失等方法,解决了由句子或篇章带来的阅读障碍;在忠诚原则的指导下,通过词汇变化等方式,解决了翻译过程中的准确性。总之,目的论三原则对《政府工作报告》的翻译有较好的理论指导意义,新华网的英译版本符合目的论三原则并且为此类题材的英译提供了相应的策略,具有一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号