ABSTRACT
摘要
CONTENTS
1.Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Research
1.3 Structure of the Thesis
2.Literature Review
2.1 Definition of Skopostheory
2.2 The Development of Skopostheory
2.2.1 Reiss’Functional Category of Translation Criticism
2.2.2 Vermeer’s Skopostheory
2.2.3 Christiane Nord’s Function Plus Loyalty Principle
2.3 Basicl Rules of Skopostheory
2.3.1 Skopos Rule
2.3.2 Coherence Rule
2.3.3 The Fidelity Rule
2.4 Research Status at Home and Abroad
2.4.1 The Sokopostheory Research Abroad
2.4.2 The Sokopostheory Research at Home
2.4.3 The Research of the Report Based on Skopostheory
3.Research Methodology
3.1 Subject
3.2 Research Method
3.3 Data Collection
3.4 Research Questions
4.Analysis and Results
4.1 Structure and Content of the Report in Chinese
4.2 Linguistic Features of Chinese Version of Report
4.2.1 At Lexical Level
4.2.2 At the Syntactic Level
4.2.3 Tense in the Report
4.4 Application of the Skopos Rule in the Report’s Translation
4.4.1 Linguistic Acceptability of the Target Readers
4.4.2 Cultural Acceptability of the Target Readers
4.5 Application of the Coherence Rule in the Report’s Translation
4.5.1 Choice of Tense
4.5.2 Choice of Modal Auxiliary
4.5.3 Non-subject Sentence
4.5.4 Cohesion
4.5.5 Message Rearrangement
4.6 Application of the Fidelity Rule in the Report’s Translation
4.6.1 Addition
4.6.2 Omission
4.6.3 Variation
4.6.4 Diction
4.6.5 Parallelism
4.6.6 Four-character Words
5.Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations of Study
Bibliography
Acknowledgments
攻读硕士学位期间发表的论文
声明
Appendix