首页> 中文学位 >半导体设备技术参考手册汉译英实践报告——以《ESP32技术参考手册》英译为例
【6h】

半导体设备技术参考手册汉译英实践报告——以《ESP32技术参考手册》英译为例

代理获取

目录

摘要

1.1 选题背景

1.2 研究现状

1.3 选题意义

1.4 论文结构

第2章 案例描述

2.1 半导体设备技术参考手册的语言特点

2.1.1 词汇特点

2.1.2 句式特点

2.1.3 篇章特点

2.2 翻译过程

2.2.1 译前准备

2.2.2 表达阶段

2.2.3 译后校对

3.1 归化翻译

3.2 异化翻译

3.3 归化、异化策略的选取

第4章 结束语

4.1 主要收获

4.2 不足之处

4.3 改进的方面

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

国内半导体产品的技术参考手册通常没有英语版本,不利于我国的外贸发展。为了拓宽外贸市场,半导体产品技术参考手册的翻译显得尤为重要。
  《ESP32技术参考手册》是半导体产品的技术参考手册,其英译属于科技翻译的范畴,要求译者能够正确地使用翻译技巧和策略,译得准确,清楚易懂,否则误导用户操作,导致产品无法实现其功能。笔者主要从翻译实践的角度探讨半导体产品技术参考手册的翻译策略。
  笔者首先从词汇、句子和语篇三个层面剖析半导体产品技术参考手册的特点,包括文本术语、无主语句、长难句、各单元的书写结构等,然后从《ESP32技术参考手册》与其译文中选取了许多例句加以分析,论证翻译技巧与归化异化策略应用于半导体产品技术参考手册的翻译之可行性。文章强调,为了确保译文质量,可综合运用归化与异化策略。
  本文旨在为技术参考手册译者提供启示,以提高其翻译质量。

著录项

  • 作者

    付悦;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 谭卫国;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 翻译策略; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号