首页> 中文学位 >从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题
【6h】

从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创性声明及学位论文版权使用授权书

Acknowledgements

Chapter Ⅰ Introduction

Chapter Ⅱ Feminism

2.1 Overview

2.2 Definition of Feminism

2.3 Historical Development of Feminism

2.3.1The Initial Stage of Feminism

2.3.2 Development of Feminism

2.3.3 Present Situation

2.4 Main Concerns of Feminism

2.4.1 Patriarchy

2.4.2 Gender

2.4.3 Feminist's Opinions on Translation

Chapter Ⅲ Translation Criteria

3.1 Overview

3.2 Connotations of Translation Criterion

3.3 Brief Historical Review of Translation Criteria

3.3.1 Main Viewpoints of Chinese Scholars

3.3.2Translation Criteria in Western Translation Theories

3.3.3 Characteristics of Traditional Translation Criteria

3.4 Special Concerns on Translation Criteria in Recent Translation Studies

4.1 Overview

4.2 Gender Metaphors of Translation

4.3 Feminist's Reinterpretation of Fidelity

4.4 The Practice of Feminist Translation

4.5 Comments on Feminist's Redefinition of Fidelity

4.5.1 Criticisms on Feminist Translation Theories

4.5.2. Significance of Feminist's Reinterpretation of Fidelity

4.6 Influence on Chinese Feminist Translators

Chapter Ⅴ Sample Analysis of Works by Female Authors

5.1 Introduction to Zhu Hong

5.2 Careful Study of Zhu Hong's Translation

5.2.1 Amplification

5.2.2 Deletion

5.2.3 Footnoting

5.2.4 Deliberate Tampering with Source Texts

Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

翻译标准是翻译研究中无法回避的重要话题。无论是我国的“信、达、雅”、“神似”、“化境”、“竞赛论”,还是西方的“三原则”、“动态对等”、“等效”等标准,他们对翻译标准的讨论基本都是从原文出发,以忠实为核心,考察译文在多大程度上忠实于原文,试图寻求一个主观上最好的译文。随着“文化转向”在翻译界的发展,翻译与各学科的交融不断深入,人们开始从不同的角度关注和研究翻译问题,译文被置于特定的历史和社会文化环境中加以考量,这大大拓宽了翻译标准讨论的视野。 性别话题作为文化研究的重要内容之一,已成为翻译研究的一个新视角。由于女性和翻译在各自的传统体系中都处于相似的“第二性”的低等地位,女性主义译者将注意力首先指向极具性别歧视的“忠实”标准,强调长期以来被忽视的译者的主体性和创造性,并主张女性主义的翻译目的就是让女性在译文中被看见,被听见,所以女性主义的翻译标准就是忠实于女性主义的写作方案。翻译于是也成为女性主义争取政治权利的手段之一,作为翻译者的女性通过翻译表达自己的政治诉求。激进的女性译者甚至反客为主,篡改原文为自己的目的服务并将篡改的标记昭示天下。 基于中西方各异的文化传统和翻译实践,西方激进的女性主义翻译策略在中国并没有引发强烈的回响。然而不可否认的是,女性主义翻译理论本身及它所体现的思维方式给中国翻译理论界提供了思考的话题,而具有女性意识的翻译家在其翻译实践中也开始采取温和的翻译策略来体现她们的性别意识。 本文首先梳理了女性主义和翻译标准的发展历程,总结出两者的相似性及契合点,再从女性主义角度探讨翻译标准问题,重点论述女性主义翻译标准的意义。文章最后以中国翻译家朱虹的两篇英译文(《女人的“一样

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号