第一个书签之前
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
§1.1 Introduction of the Author
§1.2 Introduction of the Source Text
§1.2.1 The Style of the Source Text
§1.2.2 Some Features of the Source Text
§1.3 Purposes and Significance of the Translation
Chapter 2 Translation Process
§2.1 Pre-Translation
§2.1.1 Selection of Parallel Texts
§2.1.2 Selection of Translation Tools
§2.2 While-Translation
§2.3 Post-Translation
Chapter 3 Translation Theory
§3.1 Relevance Theory Introduction
§3.2 Research Status and Development Trend
Chapter 4 Case Analysis
§4.1 Selection of Semantic Meaning
§4.1.1 Semantic Correspondence
§4.1.2 Semantic Extension
§4.1.3 Semantic Variation
§4.2 Selection of Sentence Structure
§4.2.1 Corresponding Syntactic Order
§4.2.2 Restructuring Sentence
§4.2.3 Turning Phrases into Clauses
§4.3 Selection of Rhetoric Devices
§4.3.1 Image Preservation
§4.3.2 Image Replacement
Chapter 5 Conclusion
§5.1 Findings
§5.2 Limitations
§5.3 Inspirations
References
Appendix: E-C Translation on One Tattered Angel
Publications During the Postgraduate Program
Acknowledgments