首页> 中文学位 >2006年《政府工作报告》英译本的句法分析
【6h】

2006年《政府工作报告》英译本的句法分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Part 1 Introduction to Translation Theories

Chapter 1 Traditional Chinese Theories

Chapter 2 Western Theories

Part 2 Official Document Translation at the Syntactic Level

Chapter 3 Flexible Use of Prepositional Phrases Instead of Clauses

Chapter 4 Adverbial Phrases

4.1 Treatment of Ambiguity

4.2 Treatment of Adverbial Groups

Chapter 5 Attributives

5.1 The Choice of Prefix Attributive and Suffix Attributive

5.2 Treatment of Long modifiers and Multi-Modifiers

Chapter 6 Treatment of No-Subject or No-Object Chinese Sentences

6.1 Adding a Subject

6.2 Turning the Sentence into the Passive Voice

6.3 Turning a No-subject Component into a Subject

6.4 Adding an Implied Object

Chapter 7 Treatment of Subordination

7.1 Subordination of Words and Collocations

7.2 Subordination of Phrases

Chapter 8 Joining and Dividing Sentences

8.1 Joining with a Connective

8.2 Joining without a Connective

8.3 Dividing

Chapter 9 Coordinate Construction

9.1 Translating the Chinese Coordinate Structure into the English Coordinate Structure

9.2 Translating the Chinese In-coordinate Structure into the English Coordinate Structure

Chapter 10 Sharing the Same Part

10.1 Sharing the Overt Same Part

10.2 Sharing the Covert Same Part

Chapter 11 Translator's Visibility

11.1 “Indeterminacy” of the Source Text

11.2 Translator's Visibility at the Syntactic Level

Conclusion

References

展开▼

摘要

本文欲将焦点放在句法层面上,详细探讨译文在句法层面的特点及由此体现出的翻译规律。为此,作者对2006年政府工作报告做了深入研究,并从中选出大量具有代表性的句子作为第一手资料,对它们的译文进行句法分析。笔者参照了西方宏观译论和汉英语句型上的差异,探寻汉英句型转化及翻译规律,期望从中得到启发,对今后的翻译工作起到借鉴作用。政府工作报告属于一种特殊的文体,由总理口头发表,有一定的口语特征;但其语言又是经过精心雕琢的,有一定的书面语体特征。它既回顾以往一年的成就和缺陷,又规划着第二年的宏图,阐述政府的立场和政策,因而工作报告的翻译有着自己独特的要求。 本论文综合了国内外的翻译理论成就,并对其中相关部分进行细化分析,以运用于翻译实践。作者提出了自己的翻译观点和翻译方法。论文分为两大部分,十一个章节。第一部分是对国内外翻译理论成就的一个综述。其中第一章纵览了中国传统翻译论,第二章介绍了西方翻译理论,包括语言学派的理论与文化转向的理论,详细介绍了三位代表人物的翻译观和他们的理论:语言学派的尤金·耐达的功能对等论,彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译;文化转向学派的劳伦斯·韦努蒂及其译者隐身/显身理论。笔者认为,传统译论的系统性不够强,我们可更多地依靠现代的语言学理论与文化转向理论。在译界,这两种理论之间通常没有很多联系,但本文作者认为,如果能将两者结合,则可以更全面地解释翻译中的各种现象。纽马克的语义翻译和交际翻译可解释通常的翻译现象,但对有些十分灵活的译文,偏离原文较大的译文,韦努蒂的译者显身理论更具解释力。此外,笔者认为,西方译论比较倾向于宏观层面的研究探讨,中国传统译论讲究微观层面的技巧研究。如能将两者结合起来,将宏观译论细化为各种微观的技巧,则更有利于增强翻译理论的应用性。 本文第二部分含有九个章节,对翻译微观技巧进行了详细的分类。作者从政府工作报告中选取大量例句作为第一手资料,对这些资料进行细致分析并探求其中的翻译规律,提出比通常的翻译教材更为详细的翻译方法。第三章到第十章以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译为理论依据,按照英汉两种语言结构上的不同,对旬中不同成分进行不同的处理,从而达到比较理想的翻译效果。例如,汉英的修饰成分位置不同。汉语中的修饰成分不论多寡,不论长短,一般都放在被修饰的词语之前。而在翻译中,就要采取有效的方式,使翻译后的句子结构符合英语的习惯。作者提出可将较长的修饰语作如下处理:转换成短语或短句,并列结构,同位语,甚至修改全句句型。除了修饰语,作者还对其他的转换进行了分析,例如状语、无主句、无宾旬、主从结构、并句与拆分句、并列结构、隐性重复和显性重复等。最后一章探讨了“绝对翻译

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号