文摘
英文文摘
声明
Part 1 Introduction to Translation Theories
Chapter 1 Traditional Chinese Theories
Chapter 2 Western Theories
Part 2 Official Document Translation at the Syntactic Level
Chapter 3 Flexible Use of Prepositional Phrases Instead of Clauses
Chapter 4 Adverbial Phrases
4.1 Treatment of Ambiguity
4.2 Treatment of Adverbial Groups
Chapter 5 Attributives
5.1 The Choice of Prefix Attributive and Suffix Attributive
5.2 Treatment of Long modifiers and Multi-Modifiers
Chapter 6 Treatment of No-Subject or No-Object Chinese Sentences
6.1 Adding a Subject
6.2 Turning the Sentence into the Passive Voice
6.3 Turning a No-subject Component into a Subject
6.4 Adding an Implied Object
Chapter 7 Treatment of Subordination
7.1 Subordination of Words and Collocations
7.2 Subordination of Phrases
Chapter 8 Joining and Dividing Sentences
8.1 Joining with a Connective
8.2 Joining without a Connective
8.3 Dividing
Chapter 9 Coordinate Construction
9.1 Translating the Chinese Coordinate Structure into the English Coordinate Structure
9.2 Translating the Chinese In-coordinate Structure into the English Coordinate Structure
Chapter 10 Sharing the Same Part
10.1 Sharing the Overt Same Part
10.2 Sharing the Covert Same Part
Chapter 11 Translator's Visibility
11.1 “Indeterminacy” of the Source Text
11.2 Translator's Visibility at the Syntactic Level
Conclusion
References