首页> 中文学位 >功能对等理论指导下的连词翻译——奈达《语言与文化-翻译中的语境》(第三章及附录)翻译报告
【6h】

功能对等理论指导下的连词翻译——奈达《语言与文化-翻译中的语境》(第三章及附录)翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 The Introduction of the Translation Project

1.2 The Significance of the Translation Project

1.3 The Structure of the Translation Report

Chapter Two Analysis of Language and Culture:Contexts in Translating

2.1 Introduction to Eugene A.Nida

2.3 Linguistic Features of Conjunctions in Language and Culture:Contexts in Translating

2.4 The Difficulties in Translating Conjunctions in Language and Culture:Contexts in Translating

Chapter Three Nida’s Functional Equivalence Theory

3.1 The Implication and Principles of Functional Equivalence

3.2 The Application of Functional Equivalence

Chapter Four Methods of Translating Conjunctions in Language and Culture:Contexts in Translating Guided by Functional Equivalence

4.1 The Omission of Conjunctions

4.2 The Addition of Conjunctions

4.3 The Conversion of Conjunctions

4.4 The Paraphrasing of Conjunctions

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of the Translation Report

5.2 Gains and Limitations of the Translation Project

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

本文是基于奈达《语言与文化——翻译中的语境》撰写的翻译报告。其中笔者翻译实践的是该著作的第三章及附录二、三、四部分。该部分系统概括并分析了语境与词汇翻译的关系,进而强调了翻译中语境的重要作用,这对广大译者提高其译文的准确性有巨大帮助。
  在翻译过程中,笔者发现,原文中连词的使用无处不在,且用法各异,这增加了译者的翻译难度。因此笔者以连词翻译作为研究对象,基于尤金·奈达的功能对等理论,在翻译中运用了省译、增补、转换和意译四种翻译方法,并通过案例分析的形式详细阐述了功能对等理论在连词翻译中的运用。笔者希望通过该研究为连词翻译提供新思路,同时也为其他译者提供经验和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号