首页> 中文学位 >学术文章英汉翻译中的问题与对策——以一组学术文章的英汉翻译为例
【6h】

学术文章英汉翻译中的问题与对策——以一组学术文章的英汉翻译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一)研究背景

(二)案例及研究问题

(三)研究方法

(四)研究意义

第一章 学术文章概述

(一)学术文章定义

(二)英语学术文章的结构

(三)英语学术文章的语言特点

第二章 案例概述

(一)案例内容

(二)案例文章结构

(三)案例语言特点

第三章 案例文章翻译中的问题

(一)术语与“伪术语”难以区分

(二)普通词汇在专业领域的用法难以识别

(三)引用文本难以理解

(四)按顺序翻译耗时不均

第四章 案例翻译中的问题对策

(一)充分利用网络资源

(二)寻找文中提示

(三)调整译文翻译顺序

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着了解国外研究理论的需求增长,英文学术文章的译介需求也随之增长,学术文章的英汉翻译实践因而越来越普遍。而英文学术文章由于其特殊的文体,在翻译中往往会遇到一些受其文本结构或特点影响而产生的共性问题。本文以一组主题为旅游目的地理论的学术文章为案例,探讨了这类文章在英汉翻译过程中可能会遇到的问题并提供相应的解决方案,希望能为译者翻译实践提供指导。本文首先介绍了学术文章的主要结构和语言特点,以及研究案例的主要结构与语言特点。接着通过对案例的分析和研究,提出学术文章英汉翻译过程中,可能会遇到的问题,包括术语与“伪术语”难以区分,普通词汇在专业领域的用法难以识别,引用文本难以理解,以及按顺序翻译耗时不均。根据这些问题以及笔者的实践经验,提出了相应的解决策略,包括充分利用网络资源、寻找文中提示和调整翻译顺序,并探讨了这些对策分别能解决哪些问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号