首页> 中文学位 >汉英交替传译中脱离源语语言外壳策略的运用——对2015腾讯全球合作伙伴大会之“高端对话:互联网+的未来”模拟会议的案例分析
【6h】

汉英交替传译中脱离源语语言外壳策略的运用——对2015腾讯全球合作伙伴大会之“高端对话:互联网+的未来”模拟会议的案例分析

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 释意理论与脱离源语语言外壳

第二章 案例分析:“高端对话:互联网+的未来”模拟会议汉英交替传译

(一)案例简介

(二)脱离语言外壳使用的策略

1.信息视觉化(visualization)策略

2.补充说明

3.显化逻辑

(三)未能脱离语言外壳的原因

1.未删减整合

2.逻辑混乱

3.汉语理解偏差

4.笔记遗漏

第三章 汉英交替传译中的脱离源语语言外壳

(一)辨别适合脱离语言外壳的信息

1.叙事、描述类信息

2.不含或含少量“硬信息”

3.行文逻辑明显的信息

(二)支持性策略——译员素质的培养

1.扎实的汉英语言功底

2.充分的译前准备

3.熟练的笔记技巧

4.识别信息特点的能力

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

根据巴黎释意学派的理论,翻译的过程可分为以下程序:理解原文、脱离源语语言外壳(deverbalization)、用另一语言表达理解了的内容和情感(勒代雷,2001:1)。其中,脱离源语语言外壳是释意的关键一步。若译员受源语语言形式所限,则译语与源语仅是形式上的对等而非意义上的对等。本文通过对笔者一次模拟会议汉英交传表现进行详尽的案例分析,发现笔者使用信息视觉化(visualization)策略、补充说明、显化逻辑等策略,能够成功将源语的意义“剥离”出来。而对于受制于语言形式的译语,往往是由于笔者未对过于冗长的源语进行删减整合、理解时逻辑混乱、汉语理解存在偏差,以及笔记上出现遗漏等问题。针对以上案例分析,笔者在第三章提出,译员要辨别适合运用“脱壳”策略的信息,这些信息中不含或含少量“硬信息”,多为描述、叙事类信息,以及行文逻辑清晰。同时译员自身也要加强汉英语言功底训练、做好充分的译前准备、培养笔记技巧、识别适合“脱壳”的信息。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号