首页> 中文学位 >团队合作翻译模式在不同类型项目中的适用性与局限性——以《传奇学人林毅夫》与《美国情报体系全球威胁分析报告》项目对比为例
【6h】

团队合作翻译模式在不同类型项目中的适用性与局限性——以《传奇学人林毅夫》与《美国情报体系全球威胁分析报告》项目对比为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 翻译实例项目简介

第一节 《传奇学人林毅夫》项目背景

一、项目目的

二、项目内容

三、项目流程

第二节 《美国情报体系全球威胁分析报告》项目背景

一、项目目的

二、项目内容

三、项目流程

第三节 《传奇学人林毅夫》项目特点

一、文本属性

二、项目要求

第四节 《美国情报体系全球威胁报告》项目特点

一、文本属性

二、项目要求

第二章 团队合作翻译的应用与适用性

第一节 浅析团队合作翻译模式及其应用

一、团队合作翻译模式

二、团队合作翻译模式在翻译训练与实战项目中的应用

第二节 团队合作翻译模式在非文学项目中的适用性——以《美国情报体系全球威胁分析报告》为例

一、团队合作提高项目效率

二、团队合作保证译文质量

三、团队合作模式下的实战训练

第三节 团队合作翻译模式在非文学项目中具有高适用性的原因

第三章 团队合作翻译模式在文学项目中的局限性——以《传奇学人林毅夫》项目为例

第一节 团队合作翻译模式对项目效率的局限

第二节 团队合作翻译模式对项目质量的局限

一、原作文学特性的遗失

二、译文整体风格模糊

第三节 团队合作翻译模式对翻译训练的局限

第四节 团队合作翻译模式在文学项目中出现局限性的原因

第四章 翻译训练与实战结合项目中团队合作翻译模式的有效应用

第一节 团队合作翻译模式在非文学项目中的应用改善

第二节 团队合作翻译模式在文学项目中的应用建议

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

在当下世界紧密互联的信息化和全球化时代,翻译服务市场发展日趋蓬勃,选择进入翻译行业的人才也逐渐增多。在此背景下,为了提高翻译项目运行和训练的效率,团队翻译模式被广泛地推崇并应用于专业翻译实践与训练之中。而对于团队翻译模式的研究多数集中在其运用的有效性,鲜有针对其应用局限性的讨论。笔者根据自身翻译实践经验,发现团队翻译模式在不同项目文本类型中的适用程度有所不同。本文根据相关文献资料,并分别选取文学类文本和非文学类文本两个项目实例进行对比研究,从项目完成质量和翻译训练两个角度,总结出团队翻译在文学类文本项目中的应用局限性,以及在非文学文本项目中的适用性。从而,尝试提出针对团队翻译模式有效应用的建议和思考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号