首页> 中文学位 >《牡丹江新创新经济投资担保有限公司市场分析及发展规划报告》汉英笔译实践报告
【6h】

《牡丹江新创新经济投资担保有限公司市场分析及发展规划报告》汉英笔译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

Chapter Two Pre-translation Preparations

2.1 Functional Equivalence Theory

2.2 Analysis of theSource Text

2.2.1Technical Terms

2.2.2Redundant Information

2.2.3Incomplete Sentences

2.2.4Long Complex Sentences

2.3Collection of Parallel Texts

Chapter Three Case Study of the Translation Project

3.1 Translation of Technical Terms

3.1.1 Literal Translation

3.1.2 Free Translation

3.2 Translation of Redundant Information

3.2.1 Omission

3.2.2 Substitution

3.3 Translation of Incomplete Sentences

3.3.1 Adding Subjects

3.3.2 Changing into Non-predicate Structure

3.4 Translation of Long Complex Sentences

3.4.1 Division

3.4.2 Combination

Chapter Four Project Evaluation

Chapter Five Conclusion

致谢

参考文献

Appendixes One Original Text

Appendix Two Translated Text

Appendix Three Term List

展开▼

摘要

当今世界,中国与世界其他国家合作与交流日益紧密,我国的商业活动也日趋国际化,因此商务翻译的需求量也日益增大,实用性经济报告在促进经济社会发展过程中也就起着至关重要的作用。本文为牡丹江新创新经济投资担保有限公司的《市场分析和发展规划报告》的笔译实践报告(以下简称《报告》),是该公司的内部工作报告,属于实用报告的一种。在《报告》中,其语言特点为多专业术语、冗余信息、无主语句、中文长句等。因此针对这些特点,本文选取奈达的功能对等理论作为理论指导,对其进行翻译,原因在于功能对等理论的特点为不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
  在功能对等理论的指导下,本论文采用不同的翻译策略解决了原文中遇到的翻译问题,即:翻译术语采用直译法和意译法;翻译冗余信息采用省略法和替代法;翻译无主语句采用添加主语、变为非谓语结构的方法;翻译中文长句采用拆分法和合并法。此外,笔者还整理出了翻译项目中涉及的担保行业术语表。但在个别担保行业专业术语的翻译上有待进一步解决;此外,由于翻译方法的多样性,笔者未能研究其他翻译方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号