首页> 中文学位 >《追逐太阳》第一章至第六章英译汉实践报告
【6h】

《追逐太阳》第一章至第六章英译汉实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Project Background

1.2 Project Purpose

1.3 Outline of the Report

Chapter Two Description of Translation Process

2.1 Pre-translation Preparations

2.2 Procedure of the Translation

2.3 Proofreading

2.4 Evaluation

Chapter Three The Case Study

3.1 Translation Theory

3.2 Translation Methods to Different Cases

3.2.1 Literal Translation and Free Translation

3.2.2 Amplification

3.2.3 Omission

3.2.4 Conversion

Chapter Four Conclusion

4.1 Translation Experience

4.2 Implications

致谢

参考文献

Appendix

Source text

Target text

展开▼

摘要

本次翻译实践报告以罗伯特·迈克尔·巴兰坦所著的《追逐太阳》第一章至第六章的内容为基础,通过对这部分内容的翻译实践,介绍其翻译过程,并对翻译过程中遇到的问题进行分析,进而探讨儿童文学文本的翻译策略。通过此次翻译实践,笔者初步涉猎了儿童文学翻译,拓宽了个人的知识面,并在一定程度上提高了自身的写作和翻译水平。
  作为儿童文学作品,富有想象力的描述和通俗易懂的对话占据了小说的大量篇幅,同时也是这本小说最大的特点之一。因此在翻译过程中,为追求译文和原文在意义和审美上的动态对等,以忠实体现原文的特点,笔者以奈达的功能对等理论为指导,灵活运用前人总结的翻译方法和技巧,同时选词酌句以调整译文,最大限度地体现这些翻译策略的作用,提高译文质量,满足受众的需求。
  报告主要有任务描述、任务过程、案例分析和实践总结四个部分。任务描述包括项目背景、目的及本报告框架。任务过程主要分为译前准备阶段、翻译过程、译后校审和译文质量评估。案例分析是本篇翻译实践报告的主体部分,主要介绍翻译过程中遵循的功能对等理论和使用到的翻译方法和技巧,如直译和意译,增译,省译等等,并结合具体案例进行分析、总结。在最后的实践总结部分,笔者主要归纳总结了翻译过程中的感受和心得,分享了个人从本次翻译实践中获得的启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号