首页> 中文学位 >释意理论指导下的模拟口译实践报告——以天宫二号与神舟十一号载人飞行任务情况举行发布会韩译为例
【6h】

释意理论指导下的模拟口译实践报告——以天宫二号与神舟十一号载人飞行任务情况举行发布会韩译为例

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章 任务简介

1.1 背景介绍

1.2 研究意义及目的

1.3 内容介绍

1.4 任务的难点

第二章 翻译过程

2.1 译前准备

2.2 译后校审

第三章 翻译实践理论基础

3.1 释意理论的概念

3.2 释意理论的三个程序

3.3 释意理论的优势与不足

3.4 新闻发布会中释意理论的应用与实践

第四章 案例分析

4.1 要点提炼

4.2 语言重组

4.3 文化顺应

4.4 信息增补

4.5 意义解释

第五章 结语

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本研究从释意理论的视角出发,选取“国新办就天宫二号与神舟十一号载人飞行任务情况举行发布会”中的发言材料作为研究素材,旨在以热点实例分析说明释意理论的核心内容及其在口译实践中的应用和指导作用。
  一方面,国新办发言人语言表达准确、有条理,用词斟酌谨慎,所涉及专业术语较多,符合释意理论指导下“原语理解—脱离语言外壳—译语表达”的翻译程序及以传达“意”为核心的思想,能够有效检验翻译过程中译者对释意理论的应用情况,因此以本材料为素材具有一定的理论意义;另一方面,“载人航天”是当前各国密切关注的热点话题之一,是国际交流中不可或缺、具有代表性的重要内容,对其进行有效的翻译研究,其结果具有推广性和实践意义。
  通过对实践任务的深入分析,译者发现完成任务需要突破以下四个难点:信息量大、专业术语庞杂、语言过于简练、语言逻辑性强。结合文献综述及前人的实践研究,译者为突破任务难点设立了如下翻译策略:要点提炼、意义解释、信息增补、文化顺应、语言重组,并结合实例分析对口译过程中如何运用以上策略解决问题进行了详尽的解释与说明。
  本研究将经由精心准备、妥善实施、译后校审、分析反思、修改定稿等过程,试图将该理论巧妙且充分地利用于翻译过程,力求将极具汉语特色的语言符号理解转化为适应韩语行文方式和风格的译文,达到更好的翻译效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号