首页> 中文学位 >《澳大利亚地产销售合同》翻译及翻译报告
【6h】

《澳大利亚地产销售合同》翻译及翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Task Description

1.1 Introduction to the Source Text

1.2 Significance of the Task

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation

2.2 Translating

2.3 Proof-reading

Chapter Three Translation Theory and Case Study

3.1 Introduction to English Business Contract

3.1.1 Definition of English Business Contract

3.1.2 Function of English Business Contract

3.2 Introduction to Skopos Theory

3.3 Stylistic Feature sand Translation

3.3.1 Lexical Featuresand Translation

3.3.2 Syntactical Featuresand Translation

3.3.3 Textual Featuresand Translation

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

4.3 Suggestions for Further Research

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

随着世界各国经济交往的日益频繁,商务合同在国际经济往来中中发挥着越来越重要的作用,英文商务合同翻译的目的是产生与原英文商务合同具有相同功能的中文文本,以对中国读者产生同等效力以保证交易的顺利进行。因此笔者认为对商务合同的翻译进行研究不仅有理论意义,而且有很大的实践意义。本报告在德国学者汉斯·弗米尔目的论的指导下,以一份澳大利亚地产销售合同为基本研究对象,主要运用实例分析法对所选文本从词汇、句法和篇章三个方面进行了分析,旨在探讨该理论指导下商务合同的汉译,并对翻译实践中选取和使用的翻译原则、翻译策略以及翻译技巧等进行阐述及举例论证,以期为将来此类文本的翻译实践提供针对性的指导和建议。
  本报告共分为四个章节:任务描述、过程描述、结合案例研究进行文本分析及总结。第一章节任务描述包括两部分内容,首先介绍了翻译项目,主要介绍了翻译文本的来源、长度、是否出版以及内容等,其次阐述了本翻译项目研究的理论意义及其实践意义。第二章节过程描述主要介绍了本翻译项目的译前准备、翻译过程及译后校对等翻译细节。第三章节是本报告的主要部分,主要包括对英文商务合同的介绍、对目的论及其三原则的介绍以及对本翻译项目的文本分析和在目的论指导下的案例研究。首先,在英文商务合同介绍方面,主要分析了英文商务合同的定义及其作用。其次,介绍了汉斯·弗米尔的目的论及目的论的三原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。最后是对本翻译项目进行文本分析和在目的论指导下进行的案例研究,首先在词汇层面,主要从情态动词的使用及翻译、正式词汇的使用及翻译、专业词汇的使用及翻译、古体词的使用及翻译四个方面进行了描述。其次在句法层面,主要从长句的使用及翻译、陈述句的使用及翻译、被动语态和现在时态的使用及翻译、名词化结构的使用及翻译、状语和状语从句的使用及翻译五个方面进行了分析。最后是在语篇层面,主要从词汇重复现象、平行结构现象和不使用代词现象三个方面进行了语篇分析。第四章节主要总结了译者在翻译过程中的一些主要发现、自身的不足以及该翻译报告对今后此类文本研究存在的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号