首页> 中文学位 >《观复嘟嘟》模拟汉英同传报告:脱口秀中重复信息的口译难点和对策
【6h】

《观复嘟嘟》模拟汉英同传报告:脱口秀中重复信息的口译难点和对策

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1.Task Introduction

1.2 Features of the Task

1.3 Objectives of the Interpretation

2.Process Description

2.1 Pre-task Preparation

2.2 Interpreting Process

2.3 Post-task Activities

3.Difficulties in Interpreting Reiteration

3.1 Classification of Reiteration

3.1.1 Explicit Reiteration

3.1.2 Implicit Reiteration

3.2 Difficulties in Interpreting Explicit Reiteration

3.3 Difficulties in Interpreting Implicit Reiteration

4.Tactics for the Interpreting Task Based on Interpretive Theory

4.1 Interpretive Theory

4.2 The Application of the Theory in the Interpreting Task

4.3 Tactics in Explicit Reiteration

4.3.1 Reservation for Emphasized Information

4.3.2 Substitution for Relevant Reiteration

4.3.3 Restructuring for Illogical Expressions

4.4 Tactics in Implicit Reiteration

4.4.1 Omission for Redundant Restatements

4.4.2 Mergence for Congeneric Expressions

5.Conclusion

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

声明

展开▼

摘要

该口译项目是基于优酷文化脱口秀《观复嘟嘟》的其中一期节目“再评丝绸之路”进行了汉英模拟同传。该脱口秀是由文化大家马未都单人表演,以闲聊的形式开展话题,主持人直面镜头,无观众互动。主持人具有独一无二的“马氏”语言,口头表达较多,随意性较强,为使得听众更好理解,主持人讲话含有大量的重复词和重复句。 基于该脱口秀含有大量的重复信息这一语言特点,项目的难点在于源语中存在的重复信息,让译者难以整合和提取核心信息,影响了高质量的译文输出。该口译报告对源语中的重复信息进行了分析和分类。根据已有研究,译者将该项目的重复信息分为显性重复和隐性重复。 为解决上述难点,本文以释义理论为理论指导,该理论指出翻译应具有“理解、脱离原语语言外壳和重新表达”这三个程序。基于该理论,为脱离源语中“重复”这个语言外壳,准确传达源语所表达的意义,提高译语质量。针对显性重复,译者提出了保留、替代和重组的口译策略;针对隐形重复,译者提出了省略和合并的策略。该项目旨在能为汉英同声传译策略研究起到一定借鉴作用,同时对脱口秀节目的汉英口译做出贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号