首页> 中文学位 >“公民教育发展取向的转变:未来导向的公民教育”口译实践报告
【6h】

“公民教育发展取向的转变:未来导向的公民教育”口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1引言

1.1口译项目背景

1.2 口译任务简介

2译前准备

2.1收集背景知识

2.2文本翻译

2.3发言人语言特点分析

2.4制定词汇表

2.5问题预测

3巴黎释意派口译理论

3.1 释意派口译理论对翻译的定义

3.2释意派口译理论的翻译对象——语篇层次的释意

3.3释意派口译理论的翻译程序核心是“脱离源语外壳”

3.4释意派口译理论的“认知补充”

4巴黎释意派口译理论在口译中的应用

4.1 语篇层次的释意

4.2脱离源语外壳

4.3认知补充

5实践过程反思及启发

5.1本次口译实践的主要问题及反思

5.2对今后学习工作的启发

附录

附录1

参考文献

后记

展开▼

摘要

本文是以笔者参加的一次会议口译实践为主,采用实践报告的方式呈现。本实践报告,是根据笔者参加首届新疆师范大学“多元文化与教育”国际研讨会,为来自新加坡的李荣安教授做主题为公民教育的会议同传工作的经历为基础,结合自身的专业知识和相关口译理论对实践过程中出现的问题进行了总结和分析,以期对今后的学习及实践有所指导。
  报告第一部分对此次口译项目背景和口译任务做了简单的介绍。第二部分对口译任务的译前准备工作做了详细的说明,包括收集背景知识、文本翻译、发言人语言特点分析、制定词汇表以及问题预测。第三部分提出了巴黎释意派口译理论的研究。巴黎释意派口译理论的核心是口译要挣脱语言的外壳,强调意义上的对等,这一点在会议口译中得到了大量的应用。第四部分从语篇层次释意、脱离源语外壳和认知补充三方面阐述了笔者如何将巴黎释意派口译理论应用在此次口译任务中。第五部分,笔者对本次会议口译任务过程进行了深刻反思,总结了存在的主要问题有准备不足、信息的遗漏和误译、释意派口译理论应用中存在不足以及对译员的角色把握不恰当这四点。同时对今后的学习生活有了新的启发和认识。第四和第五这两部分,笔者都结合了现场口译中的大量实例进行分析探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号