声明
致谢
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.2Significance of the Report
1.3 Report Structure
Chapter 2 Description of Translation Project
2.1 Project Agenda
2.1.1 Preliminary Project Analysis and Job Distribution
2.1.2 Translation Preparation
2.1.3 Translation and Problem Discussion
2.1.4 Editing and Proofreading
2.1.5 Follow-up Work
2.2 Theoretical Framework and Literature Review
2.2.1 Nord’s Functional Typology of Translations
2.2.2 Nord’s Function-oriented Translation Process
2.2.3 Relevant Studies
2.3 Research Methods
2.3.1 Deductive Method
2.3.2 Case Study
Chapter 3 Analysis of Translation Project
3.1 Features of the Translation Project
3.1.1 Translation Commission as an Important Step
3.1.2 Employment of CAT Tools
3.1.3 Features of Intratextual Factors
3.2 Translation Problems and Difficulties
3.2.1 Pragmatic Translation Problems and Difficulties
3.2.2 Intercultural Translation Problems and Difficulties
3.2.3 Interlingual and Text-specific Translation Problems and Difficulties
3.3 Translation Strategies and Improved Translation
3.3.1 Strategies and Methods for Equifunctional Translations
3.3.2 Strategies and Methods for Heterofunctional Translations
Chapter 4 Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
参考文献
APPENDIX Original Text and Translation Text
个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文
对外经济贸易大学;