声明
ChapterⅠ Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Purpose of the translation task
ChapterⅡ Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Preparing assistive tools and glossary for translation
2.1.2 Forming translation plan
2.1.3 Working out translation quality control scheme
2.2 Semantic translation and communicative translation
2.3 Post-translation
ChapterⅢ Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Polysemy of English vocabularies
3.1.2 Rhetorical devices
3.1.3 Sentence structures
3.2 Theoretical solutions to the translation problems
3.2.1 Integration with communicative translation to achieve idiomatic Chinese expression
3.2.2 Combination with the context to translate rhetorical devices
3.2.3 Optimization on sentence structures based on the characteristics of Chinese expression
ChapterⅣ Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
参考文献
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
致谢
河北师范大学;