首页> 中文学位 >变译理论视角下的《末日生存者长期生存指南》英汉翻译实践报告
【6h】

变译理论视角下的《末日生存者长期生存指南》英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Introduction of the Source Text

1.3 Objectives of the Translation Report

1.4 Significance of the Translation Report

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Material Reading

2.1.2 Theoretical Preparation

2.1.3 Translation Tools Preparation

2.2 Translation Process

2.2.1 Understanding of the Source Text

2.2.2 Referring to Translation Variation Theory

2.2.3 First Draft of the Translation

2.2.4 Check and Revision

2.2.5 Final Draft

2.3 Modification after Translation

2.3.1 Quality Inspection

2.3.2 Reflection

Chapter Three Challenges

3.1 Vocabulary Selection

3.2 Syntactic Adjustment

Chapter Four Case Analysis

4.1 Supplement

4.2 Deletion

4.3 Edition

4.4 Narration

4.5 Condensation

4.6 Combination

4.7 Adaption

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings of the Translation Practice

5.2 Limitations of the Present Study

5.3 Suggestions for Future Practice and Studies

参考文献

Appendix Ⅰ The Source Text

Appendix II 译文

致谢

Publications

展开▼

摘要

人类的历史上,经济衰退、恶性流行病、恐怖活动、全球变暖等事件频发。面对日趋恶化的生存环境,人们更加担忧未来的生存问题。但随着人们安全意识的提高,如何获得生存技能引起了社会的普遍关注。此翻译实践摘自一本广受欢迎的生存类书籍《末日生存者长期生存指南》,此书涵盖了医药,水资源,安全,食物储存以及工具使用等话题,给读者展示了在水粮匮乏,通讯不畅,人员受伤等危及情况下,人们是如何获得生存。  笔者以变译理论为指导,选取《末日生存者长期生存指南》部分章节为语料。变译理论由中国著名的翻译学家黄忠廉教授提出,他是首位把变译理论系统化的学者。在其发表的著作《变译理论》一书中描述:所谓变译,指译者根据特定条件下特定读者的特定需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段来分析原作的相关内容的翻译活动,详细阐述了变译理论在实用文本翻译实践中可操作性。  从文本类型来看,原文属于实用文体。这类文本的翻译以内容和读者为中心,以传达信息为目的,同时兼顾译文的可读性以及读者的接受性,所以在翻译时要采取灵活的翻译策略。而变译理论正是希望译者通过采取七种变译手段,达到信息传递的目的。黄忠廉教授也曾例证指出,实用文本翻译应该“一快二减三对路”。  本次实践报告选取《末日生存者长期生存指南》一书中的第一章、第三章、第四章进行翻译。本实践报告主要分为五个部分。第一部分简述该翻译实践的背景信息,目标和意义。第二部分描述了译前的准备工作,包括术语以及理论的准备,翻译计划的制定,以及求生类实用文本的特征。第三部分讲述了译者翻译时遇到的困难。第四部分进行译例分析,通过实例分析阐释变译方法在实用文体翻译中的价值和意义。第五部分总结了翻译体会和仍待解决的问题,并对进一步的研究提出建议。通过这次翻译实践,译者希望能达到两个目的。一方面,通过理论的学习和运用,提高自身的翻译水平,掌握翻译技巧。另一方面,通过此类求生指南文本的翻译,译者希望能够唤醒人们的生存意识,同时为更多人提供生存指南,增加在各种恶劣条件下的生存几率。

著录项

  • 作者

    吴艺;

  • 作者单位

    江西师范大学;

  • 授予单位 江西师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨丽华;
  • 年度 2010
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    变译理论,英汉翻译,实用文本,翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号