译文摘要
引 言
第一章 文本介绍及翻译实践的意义
一、文本介绍
二、文本翻译的背景及意义
(一)背景
(二)意义
第二章 翻译任务描述
一、译前准备
二、译文文本特征与难点
第三章 纽马克的翻译理论
一、彼得·纽马克
二、基本概念与理论
三、紧贴翻译的七种方法
(一)成分分析(Componential analysis)
(二)调整译法(Modulation)
(三)描写对等(Descriptive equivalent)
(四)功能对等(Functional equivalent)
(五)文化对等(Cultural equivalent)
(六)同义词替换 (Synonymy)
(七)释义翻译(Paraphrase)
四、选择纽马克翻译理论的原因
第四章 纽马克翻译理论指导下的具体案例
一、成分分析(Componential analysis)
二、调整译法(Modulation)
三、描写对等(Descriptive equivalent)
四、功能对等(Functional equivalent)
五、同义词替换(Synonymy)
六、释义翻译(Paraphrase)
结 语
参考文献
附录
原文
译文
后 记
声明
浙江工商大学;