致谢
1. PROJECT DESCRIPTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Nature and Features of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-Task Preparation
2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials
2.1.2 Selecting Translation Tools
2.1.3 Preparing a Glossary
2.2 The Translation Stage
2.2.1 The Translation Process
2.2.2 The Revising Process
2.3 Post-Task Activities
2.3.1 Collecting Readers’ Feedback
2.3.1 Project Reflections
3. DIFFICULTIES IN REPRODUCING THE RHYTHMICBEAUTY IN THE PROSE
3.1 Difficulties in Translating Antithesis
3.2 Difficulties in Translating Parallelisms
3.2.1 Difficulties in Translating Parallel Phrases
3.2.2 Difficulties in Translating Parallel Sentences
3.3 Difficulties in Translating Repetitions
3.3.1 Difficulties in Translating Immediate Repetitions
3.3.2 Difficulties in Translating Intermittent Repetitions
4. COUNTERMEASURES AGAINST THE DIFFICULTIES
4.1 Introduction to Reception Theory
4.1.1 Uncertainty of Text Meaning
4.1.2 Dominant Role of the Reader
4.1.3 Horizon of Expectation
4.2 Tactics for Reproducing the Rhythmic Beauty in the Prose
4.2.1 Tactics for Translating Antithesis
4.2.2 Tactics for Translating Parallelisms
4.2.3 Tactics for Translating Repetitions
5. CONCLUSION
参考文献
APPENDIX Ⅰ:THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ:THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ:GLOSSARY
声明
浙江工商大学;