声明
Contents
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.2Significance of the Translation Task
1.3Structure of the Report
Chapter Two Process Description
2.1Pre-translation Preparation
2.1.1The Parallel Texts
2.1.2The Assistant Tools
2.2Process of Translation
2.2.1Glossary-making
2.2.2Time Schedule
2.3Post-translation Management
2.3.1Self-proofreading
2.3.2Proofreading by Others
2.3.3Feedback from the Internship Company
Chapter Three Features and Difficulties of the Source Text
3.1.1Lexical Features of the Source Text
3.1.2Difficulties in Making Choices of the Words
3.2Features and Difficulties at the Syntactic LeVel
3.2.1Syntactic Features of the Source Text
3.2.2Difficulties in Reorganizing me Complicated Sentences
3.3Features and Difficulties at the Stylistic Level
3.3.1Stylistic Features of the Source Text
3.3.2Difficulties in Making Adaptation to the Stylistic Features
Chapter Four Theoretical Framework
4.1Brief Introduction to Adaptation Theory
4.1.1Language Use as a Process of Making Choices
4.1.2Three Properties of Languages
4.1.3Four Angels of Investigation
4.2Applicability of Adaptation Theory in MPT
Chapter Five Case Analysis
5.1.1Common Words with Contextual Meaning
5.1.2Common Words with Professional Meaning
5.1.3Terms and Signs of Different Disciplines
5.2Structural Objects of Adaptation
5.2.1Conversion
5.2.2Division
5.2.3Addition
5.3Salience of Adaptability Processes
5.3.1Salience Conceming ST Author
5.3.2Salience Conceming TT Readers
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
Appendix
山东大学;