首页> 中文学位 >目的论视角下《联合国儿童基金会2018年度报告》汉译实践报告
【6h】

目的论视角下《联合国儿童基金会2018年度报告》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Task Background

1.2 Introduction of the Source Text

1.3 Objectives and Significance of the Report

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Task Process Description

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Translation Tools and Glossary Sheet

2.1.2 Parallel Texts

2.1.3 Theoretical Support

2.2 Translation Difficulties

2.3 Post-translation Review

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 The Development of the Skopos Theory

3.2 The Three Rules of Skopos Theory Applied in Translation

3.2.1 Skopos Rule

3.2.2 Coherence Rule

3.2.3 Fidelity Rule

Chapter Four Case Analysis

4.1 Analysis at the Lexical Level

4.1.1 Headings

4.1.2 Professional Terms

4.2 Analysis at the Syntactical Level

4.2.1 The Translation of Long Sentences

4.2.2 The Translation of Passive Sentences

Chapter Five Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

保护每一个儿童的权利,促进每一个儿童健康成长,需要我们在出台法律、制定政策、部署工作和社会治理的各个环节为儿童的发展需要提供坚强的保证。作为倡导儿童权利的世界性机构,联合国儿童基金会致力于捍卫儿童权利,为全世界儿童谋福祉。本篇论文的翻译材料为笔者自选,其源文本来自于联合国儿童基金会于2019年6月在其官网发布的2018年度报告。该报告回顾并总结了2018年联合国儿童基金会在保障儿童权利工作中所作出的努力及取得的成果。此报告的翻译有助于国人了解当前儿童发展状况,也对国内保护儿童权利的慈善机构开展工作具有借鉴意义。  源文本属于联合国机构组织的工作报告类文本,也是信息型文本,用词严谨,语言逻辑性强,语言风格严肃,客观。其中涉及内容庞杂,包括儿童的生存与发展,儿童教育,性别平等,儿童健康问题以及环境问题等。  本次实践报告以翻译目的论为框架,在目的论三原则的指导下对不同的翻译难点提出了相应的解决方案。词汇方面的翻译难点是文章中有许多的章节标题和小标题,还有许多专业词汇,所以在翻译时,笔者运用了异化和意译等翻译策略。在句法层面,译者运用了词类转换法,句子拆分法,倒译法以及综合译法等翻译技巧对原文中的长难句子进行翻译,此外针对源文本中较多的被动句,译者根据中英文语言习惯的不同,灵活将其调整为主动句。本次翻译实践力求客观,准确地传递源文本信息,使译文符合目的语读者的语言表达习惯,进而实现译文内容最大限度地为目标读者所接受的目的。本报告认为目的论在指导翻译工作报告类文本上具有一定的优势,有助于提高译文质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号