声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1Background and description of the task
1.2Significance of the study
1.3Structure of the thesis
Chapter 2 Task Process
2.1Preparation before translation
2.1.1Background information of Hidden Vaney Road
2.1.2Collection of parallel texts
2.1.3Preparation of translation tools
2.2Translation process
2.3Post-translation work
2.3.1Proofreading
2.3.2Refleetion on translation
Chapter 3 Theoretical Framework:Jiri Levy’s Translation Theory
3.1A brief introduction to Jiri Levy and his translation theory
3.2The main points of Jiri Levy’s translation theory
3.2.1Definitional and selective instruction
3.2.2Minimax strategy
3.2.3Principle of illusion
3.3Application of Jiri Levy’s translation theory in the study of biographical text translation
Chapter 4 Case study
4.1Difficulties in Translating Hidden Valley Road
4.1.1 Translation of culture-loaded words
4.1.2Translation of descriptive sentences
4.1.3Representation of text style
4.2.1Translation of culture-loaded words under definitional and selective instruction
4.2.2Translation of descriptive sentences under illusion
4.2.3Representation of text style under minimax strategy
Chapter 5 Conclusion
5.1Major findings
5.2Limitations and suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
华中师范大学;