首页> 中文学位 >《美丽乡愁:中国传统村落》汉译英翻译项目管理实践报告
【6h】

《美丽乡愁:中国传统村落》汉译英翻译项目管理实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

ABSTRACT

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Introduction to the translation project

1.2 Advantages of translation project management

1.3 Structure of the thesis

Chapter Two Preparation for the Translation Project

2.1 Project requirement confirmation

2.2 Team building

2.2.1 Translator selection

2.2.2 Consistency training for translators

2.3 Guiding theory

2.4 Project schedule arrangement

Chapter Three Translation Process

3.1 Obstacle one—culture-loaded words

3.2 Obstacle two—set phrases

3.3 Obstacle three—technical terms

3.4 Obstacle four—sentences without subjects

3.5 Obstacle five—complex long sentences

Chapter Four Post-Translation Matters

4.1 Quality control

4.2 Feedback from the client

4.3 Feedback from the publishing house

Chapter Five Conclusions

5.1 Features of the present translation project

5.2 Improvements for the future project management

References

Appendix

作者简历

学位论文数据集

展开▼

摘要

本次翻译项目所用的源语文本为北京交通大学建筑与艺术学院的老师撰写和出版的《美丽乡愁:中国传统村落》中文版。书中用十章的内容讲述了中国十多个传统村落的建筑,展现了博大精深的中华文化。为了能够让世界各国的人民更好的感受到中国传统建筑的魅力,受建筑与艺术学院的老师和中国建筑工业出版社的委托,建立了此翻译项目。为了顺利完成项目,我们语言与传播学院语言学和翻译硕士专业的4名同学成立翻译小组,在导师的指导下对该书全文(40万字)内容进行翻译。笔者根据所负责的导言、第六章和第七章(共计10万字)的翻译材料和本项目管理过程来撰写本报告。
  本报告根据译前、译中、译后三个阶段对整个翻译项目作了详细的描述。笔者作为此次项目的小组成员,从项目管理的角度出发,论述此次项目特点,采用文本类型的理论,对翻译实践过程中遇到的问题进行分析并根据翻译材料的文本特点最终提出相应的解决方法。此项目管理最大的特点是统一性训练,包括对译员的统一性训练、译文措辞的统一和译文风格的统一,进行质量控制和时间进度控制,保证了整个翻译项目的顺利完成。最后对整个翻译项目作了总结并针对项目的不足提出了改进措施,为以后的翻译项目管理提供了借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号