首页> 中文学位 >英汉翻译中句首状语的处理——以四场口译案例中说明文为例
【6h】

英汉翻译中句首状语的处理——以四场口译案例中说明文为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章引言

1.1项目背景

1.2项目意义

1.3报告结构

第二章口译项目简介

2.1项目实施情况

2.2相关研究

2.3研究方法

第三章口译项目分析

3.1口译项目特点

3.2难点与挑战

3.3策略与完善后译文

第四章项目总结

4.1总结

4.2不足

4.3建议

参考文献

附录

个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

随着世界范围内国际化进程的不断加快,以及中国“一带一路”背景下对国际通用语言“英语”需求的不断增强,市场对英汉翻译的实际需求也越来越强,专家学者对英汉翻译的研究与探索同时也在不断地深入。基于这个大背景,本篇论文对英汉互译中英译汉的部分展开了较为针对性的研究。
  在本篇报告的分析过程中,笔者发现:英语中的状语是句子中最为灵活的成分之一,状语的组成形式多样:分句、从句、形容词、副词、代词等都可以做状语。因此,在语法意义上对句首状语进行研究,有着深刻而多样的意义。译者在对英文原文处理的时候会遇到各式各样复杂或灵活多变的句式和句型,其中英文原文中状语放句首这一特殊句型就是其中一类。而本篇报告所研究的重点,则放在了英语句子中状语放在句首的情况下,英译汉的处理。本篇报告通过针对英译汉中状语放句首这一特殊句式的翻译进行深入的剖析研究,力求从翻译角度提升译文质量。本篇报告将所研究内容根据卡特福特的翻译转换理论的分为:结构转换(structural shifts)、类别转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)、内部系统转换(intra-system shifts)四大类型。研究报告主要采用定性研究法,通过对大量的例句分析得出最终结论:英汉翻译过程中,句首状语在翻译转换理论的指导下进行处理,将会对译文的质量造成很大程度的影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号