退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
摘要
外文摘要
第一章引言
1.1项目意义
1.2项目背景
1.3项目结构
第二章项目简介
2.1作品简介
2.2理论背景及应用
2.3项目完成情况
第三章译文难点分析
3.1词语和句子的翻译
3.2不同文化的翻译
第四章问题及建议
4.1问题和不足
4.2建议
第五章结语
参考文献
附录
致谢
个人简历在读期间发表的学术论文与研究成果
孙妍熙;
对外经济贸易大学;
随笔集; 《或许; 是我最想听到的话》; 韩汉翻译; 文化差异;
机译:基于递归递归神经网络的韩汉协同翻译方法探索
机译:佛经中人名和地名的汉韩翻译
机译:基于网络的模式学习在韩汉跨语言信息检索中的命名实体翻译
机译:韩汉统计翻译模型
机译:“你听到有人说过……,但我这么说……”:帕索里尼是马太福音的翻译。
机译:汉语和朝鲜语字符在熟练的早期汉韩双语者中使用相同的视觉单词形式区域
机译:金凤汉的第五次报告的英文翻译:Bonghan Sanal–血细胞的细胞周期金凤汉的第五次报告的英文翻译:Bonghan Sanal–血细胞的细胞周期
机译:苏联信息处理与机器翻译的发展。俄汉机器翻译中的词序问题及其解决方法。
机译:''基于韩汉机器翻译中'X-hata'和'X-lul hata'关系的'Hata'动词翻译设备和方法
机译:汉韩机器翻译中韩联词的生成方法及其装置
机译:汉韩机器翻译时态分析和生成的方法和装置
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。