首页> 中文学位 >随笔集《或许,是我最想听到的话》(节选)韩汉翻译报告
【6h】

随笔集《或许,是我最想听到的话》(节选)韩汉翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章引言

1.1项目意义

1.2项目背景

1.3项目结构

第二章项目简介

2.1作品简介

2.2理论背景及应用

2.3项目完成情况

第三章译文难点分析

3.1词语和句子的翻译

3.2不同文化的翻译

第四章问题及建议

4.1问题和不足

4.2建议

第五章结语

参考文献

附录

致谢

个人简历在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

中韩两国比邻而居,自古以来在人文交流领域频繁往来,促进了两国文化及经济的共同发展。尤其是到了21世纪,这种文化交流达到顶峰,许多中文书被翻译成韩文在韩国出版,韩文书被翻译成中文在中国出版。这不仅引起了两国人民对翻译的关注度,也加深了两国间的文化交流。良好的文化交流,不但能使双方国家相互借鉴,扬长避短,还能够增加彼此之间的信任。信任的缺乏是因为相互不了解,不了解当地的历史,也不了解现在。这种文化上的隔阂不仅影响两国经济的发展,还会妨碍未来的发展可能。因此促进中韩两国之间的文化交流是重之又重。而翻译在其中却起到了重要的作用,尤其是文学上的翻译。
  本报告的翻译对象是韩国作家郑熙在的《或许,是我最想听到的话》,该书是2010年出版的《在城市生活着、爱着、学习着》的修订版。在2017年4月热播的电视剧《芝加哥打印机》中出现,一度引发热潮,受到广泛关注。该项目选取了著作中的前四章进行了翻译,并将翻译过程中出现的问题,例如翻译词语和句子时出现的问题,及存在的文化差异等进行了比较分析。同时,也参考了纽马克理论,将其作为基础,运用了其中的翻译策略,以达到更好的翻译效果。最后,在本报告书中还指出了仍待解决的问题及一些建议,明白了翻译并不是单纯的文字翻译,而是要表达出在字里行间里藏着的作者想法及意图。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号