首页> 中文学位 >《奇怪一家人》(节选)韩汉翻译报告
【6h】

《奇怪一家人》(节选)韩汉翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一部分:引言

1.1 《奇怪一家人》(节选)韩汉翻译项目意义

1.2《奇怪一家人》(节选)韩汉翻译项目背景

1.3《奇怪一家人》(节选)韩汉翻译项目结构

第二部分:《奇怪一家人》(节选)韩汉翻译项目介绍

2.1文学翻译与翻译理论研究现状

2.2《奇怪一家人》(节选)韩汉翻译项目完成情况

第三部分:笔译译文

3笔译原文介绍

第四部分:难点分析

4.1标题的翻译

4.2难句分析

4.2.1长定语难点分析

4.2.2短句的翻译

4.3难词分析

4.3.1副词的翻译

4.3.2韩国俗语翻译

第五部分:《奇怪一家人》(节选)韩汉翻译报告总结

5.1总结

5.2建议

5.3不足

参考文献

附录

致谢

个人简历

展开▼

摘要

笔者选择翻译的韩国文学作品是青年作家全雅丽的新作品《奇怪一家人》。该小说围绕韩国家庭中,子女与父母间、姐妹间以及夫妻间的种种矛盾,来反映当下韩国的家庭中所存在的问题——沟通不足。小说中的人物由于相互之间缺乏沟通,导致出现了一系列的家庭问题,看似幸福美满,实则问题重重。笔者选择该小说,是因为考虑到这不仅是韩国社会的问题,在经济与科技快速发展的今天,在中国的家庭与社会中也存在这样的问题。青年作家全雅丽的《奇怪一家人》被评为2016年“最令人愉悦的韩国小说”之一,全雅丽作家曾荣获天马文学奖,启明文学奖,青年土地文学奖等,并于2008年荣获世界青少年文学奖。全雅丽作家一向透过黑色幽默性质的辛辣文笔,仅仅抓住当代读者的内心,并准确把握当今的热点话题。经笔者调查目前并无中文译本,为了让中国读者也能有机会和全雅丽作家,和书中主人公,一起来解决这一同样困绕我们社会的家庭问题,笔者选择翻译此书。
  根据翻译过程中笔者所遇到的重难点,主要将其分成标题翻译、长定语翻译、短句翻译、副词翻译、韩国俚语翻译等几方面进行重点分析,结合国内外各种翻译理论,找到更适合该翻译项目的翻译文本。并且笔者在最后总结出翻译过程中存在的不足之处,提出目前仍未解决的翻译问题,以及在翻译过程中的体会与感受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号