首页> 中文学位 >目的论在汉英交替传译中的策略研究-2016年发展中国家城镇化区域经济发展规划研修班口译实践报告
【6h】

目的论在汉英交替传译中的策略研究-2016年发展中国家城镇化区域经济发展规划研修班口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究评述

第四部分 口译策略分析

4.1 口译中汉英两种语言的差异

4.1.1 汉语和英语在词层面的差异

4.1.2 汉语和英语在句子层面的差异

4.2 口译案例与分析

4.2.1 专业术语的翻译

4.2.2 句子的翻译

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

改革开放三十多年来,中国发展迅速并在2010年成为世界第二大经济体,为发展中国家、乃至世界在发展方面提供了借鉴。本着促进世界共同进步的目标,中国政府展开的对外交流和援助项目日益增多,为建立中外友谊、促进世界共同发展发挥了重要作用。
  笔者有幸参加了发改委承办的外援培训项目——2016年发展中国家城镇化发展规划研修班,负责部分口译任务。本次实践报告就以在该项目中积累的口译素材为语料,以功能主义目的论为主要理论指导。目的论认为翻译是一种交际行为,应该以达成交际目的为首要原则。在此基础之上,翻译还应遵循的原则有连贯性原则和忠实原则。目的论从句交际目的出发,对口译实践中口译策略地选择具有指导意义。
  本文首先介绍了项目选题的背景和意义;对目的论的主要内容、发展进程以及国内外研究现状进行综述。主体部分以目的论为理论指导,分析了汉英两种语言在词和句子两大层面存在的差异,并结合口译实例,从专业术语的翻译、主语的翻译和逻辑整理三方面具体分析翻译策略的选择。

著录项

  • 作者

    王亚娟;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 谷小娟;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英口译; 目的论; 交替传译; 口译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号