首页> 中文学位 >机辅翻译软件在技术文档翻译中的应用——以《滤膜称重系统用户手册》翻译项目为例
【6h】

机辅翻译软件在技术文档翻译中的应用——以《滤膜称重系统用户手册》翻译项目为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:引 言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1词汇分析

4.2 句子分析

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 不足

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

当前,绝大多数技术文档、著作、文献以及资料都是用英文写作而成,要掌握这些技术,实现国际范围内的信息沟通与交流,需要翻译来发挥重要的桥梁纽带作用。同时,由于科技的发展日新月异,技术文档的数量也呈现指数型增长的态势,这就对技术文档的翻译提出了更高的要求,既要求翻译的准确性,也要求翻译的时效性。在这种情况下,传统的人工翻译越来越无法满足市场上不断增长的翻译需求。以SDL Trados、DéjàVu、Wordfast等主流CAT(Computer-aided Translation)软件为代表的计算机辅助翻译工具的研发与应用,采用翻译记忆(TM,Translation Memory)的核心技术,通过建立统一的术语库,储存完整的译文以供将来参考和使用,提高了翻译人员的工作效率,缓解了传统人工翻译与翻译市场供不应求之间的矛盾。《滤膜称重系统用户手册》翻译项目是典型的技术文档翻译,不仅涉及滤膜称重技术知识,还介绍了空气质量检测相关流程,在当前大气环境危机加重的背景下极具现实意义。
  通过在SDL Trados软件中实践《滤膜称重系统用户手册》翻译项目的具体流程,笔者在翻译报告中指出,机辅翻译软件有助于提高翻译速度,保持译文术语和格式的统一,但是软件的模糊匹配功能对翻译的帮助不是很明显。因此,笔者认为应在纽马克文本类型理论的指导下进行英文技术文档的汉译。1981年,纽马克在其代表作《翻译问题探讨》中提出要根据文本类型选择翻译策略。技术类文本主要是信息型文本,应使用交际翻译,准确、客观地传递原文信息,使译文能够被目标读者接受。本报告建议在翻译项目前期准备过程中充分利用机辅翻译软件术语库的强大功能,保持术语的一致性,同时在具体翻译过程,以交际翻译原则为指导,遵从技术文档的文体风格,使用简洁准确的语言,保证译文的顺畅,避免晦涩。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号