退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
封面
声明
致谢
中文摘要
英文摘要
目录
图表清单
第一部分:引 言
1.1 项目意义
1.2 项目简介
1.3 文本内容
1.4 报告结构
第二部分:项目背景
2.1 机器翻译和计算机辅助翻译
2.2 机辅翻译研究现状
2.3 机辅软件
2.4 TRADOS主要组件
第三部分:笔译译文(摘选)
第四部分:项目实施
4.1项目流程
4.2 项目分析
4.3 项目小结
第五部分:项目总结
参考文献
附录
个人简历
任天颖;
对外经济贸易大学;
计算机辅助翻译工具; 英汉笔译; 文本质量; 术语库; 《生活挑战》;
机译:笔译和笔译监管中的共同主题
机译:多功能蛋白质在笔译和笔译后过程之间的建议连接
机译:社区生活:冲突地区的红色T笔译和口译
机译:笔译成功案例
机译:用他们自己的话说:韩国人成为英语口译/笔译的观点。
机译:紧张的压力响应:笔译和笔译后的变化
机译:笔译:日语笔译和本地化中文化与商业的交汇
机译:mOs 09L(口译/笔译)资料文件
机译:笔译评估装置,笔译装置,笔译评估方法和程序
机译:笔译翻译表达设备,笔译翻译表达方法和提取笔译翻译表达的计算机程序
机译:笔译员选择支持方法,笔译员选择支持服务器和笔译员选择支持程序
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。