首页> 外文学位 >The translation of 'you': An examination of German, Portuguese, and Vietnamese address terms and their treatment in dictionaries and L2 learning materials.
【24h】

The translation of 'you': An examination of German, Portuguese, and Vietnamese address terms and their treatment in dictionaries and L2 learning materials.

机译:“ you”的翻译:检查德语,葡萄牙语和越南语中的地址术语及其在词典和第二语言学习资料中的处理。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Terms of address can reflect a society's norms and values, and often provide information about a speaker, such as age, gender, occupation, and social status, as well as information about the relationship between the interlocutors, such as degree of intimacy, deference, social superiority, or level of solidarity. While standard modern English uses only one pronoun of address for the second person singular (you), the address systems of other languages are often much richer and more complex in their degree of differentiation. Since such incongruity may pose a challenge to the L2 learner, it is important that foreign language materials provide an adequate treatment of address forms. This dissertation examines Vietnamese, Portuguese, and German systems of address, focusing on the strategies employed in the translations and descriptions of address terms found in dictionaries and second language learning materials. This information was compared to native speakers' descriptions of their address systems, and the L2 materials were evaluated according to their accuracy, thoroughness, and consistency. The present study suggests that a number of foreign language learning materials do not provide a consistent amount of information for all of the address forms, often providing more information on male forms than on female forms, which in some cases were even omitted. Furthermore, the labels used to describe the register of the address form were not always representative of the context in which the term was used.
机译:称呼术语可以反映一个社会的规范和价值观,经常提供说话者的信息,例如年龄,性别,职业和社会地位,以及对话者之间的关系的信息,例如亲密度,尊敬,社会优势或团结水平。尽管标准的现代英语仅对第二人称单数(您)使用一个地址代词,但其他语言的地址系统通常在其区分度上更为丰富和复杂。由于这种不一致可能会给第二语言学习者带来挑战,因此重要的是,外语材料应充分处理住址形式。本文研究了越南语,葡萄牙语和德语的称呼系统,重点研究了字典和第二语言学习材料中称呼术语的翻译和描述所采用的策略。将该信息与讲母语者对其地址系统的描述进行了比较,并根据其准确性,完整性和一致性对L2材料进行了评估。本研究表明,许多外语学习材料不能为所有地址形式提供一致的信息量,通常提供的有关男性形式的信息多于有关女性形式的信息,在某些情况下甚至省略了一些信息。此外,用于描述地址表格寄存器的标签并不总是代表使用该术语的上下文。

著录项

  • 作者

    Sacia, Laura Ellen.;

  • 作者单位

    University of Hawai'i at Manoa.;

  • 授予单位 University of Hawai'i at Manoa.;
  • 学科 Language Linguistics.; Language Modern.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2006
  • 页码 259 p.
  • 总页数 259
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号