首页> 外文学位 >A case study for American English editors: Japanese forward-back translation of the Job Descriptive Index (JDI) job satisfaction measures.
【24h】

A case study for American English editors: Japanese forward-back translation of the Job Descriptive Index (JDI) job satisfaction measures.

机译:美国英语编辑人员的案例研究:工作描述指数(JDI)工作满意度测度的日文前后翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This thesis describes the process of conducting the forward-back translation of the Job Descriptive Index (JDI) job satisfaction measures to/from Japanese. Data for this study was drawn from a focus group case study in Japan among the four Industrial-Organizational Psychology (I/OP)-competent Japanese university professors recruited to do the forward-back translation. A comparison between Human Translation (HT) and Machine Translation (MT) was also conducted. One major finding from the focus group was the group's expression that the use of MT tools would have been useful rather than relying solely on themselves as HT. A by-product of this thesis was the creation of six pre-validation international surveys, three quick reference guides, and two scoring sheets for use in Japan by anyone who wants to use them for his or her own research. The single largest finding of this thesis for the benefit of technical editors was learning the full depth of what kind of translation is being conducted. In this case not even the translation team knew that for the final surveys to be recognized as legitimate international surveys a Measurement Equivalence/Invariance (ME/I) test would have to be conducted prior to validation---a highly advanced area of statistics known as Structural Equation Modeling (SEM). The role of the technical editor (i.e., the researcher) for the translation project of this thesis was that of an organizer: assembling the translation team, overseeing their work, amassing the draft material, securing the final product. Actual hand-editing is not the only task of an editor; securing the final product transcends everything. The goal of this thesis was to expose the relationship between technical editors and translation teams. In this case, the technical editor served as a facilitator, and the opinion of the researcher is that that is the most important function of any technical editor: getting the final product delivered, period.
机译:本文描述了将工作描述指标(JDI)工作满意度测度向日语或从日语进行正反翻译的过程。这项研究的数据来自日本的一个焦点小组案例研究,该研究是由四名具有胜任力的工业组织心理学(I / OP)的日本大学教授招募来进行正后翻译的。还进行了人工翻译(HT)和机器翻译(MT)之间的比较。焦点小组的一项主要发现是,该小组表示使用MT工具将是有用的,而不是仅仅依靠自己作为HT。本论文的副产品是创建六份验证前国际调查,三份快速参考指南以及两份评分表,供希望在日本或她自己的研究中使用的人使用。对于技术编辑人员而言,本论文最大的发现就是全面了解进行哪种翻译。在这种情况下,翻译团队甚至都不知道要使最终调查被确认为合法的国际调查,在验证之前就必须进行度量当量/不变性(ME / I)测试-这是已知的高度统计领域作为结构方程模型(SEM)。本论文翻译项目的技术编辑(即研究员)的角色是组织者的职责:组建翻译团队,监督他们的工作,收集材料草稿,确保最终产品的安全。实际的手工编辑不是编辑器的唯一任务;确保最终产品超越一切。本文的目的是揭示技术编辑人员与翻译团队之间的关系。在这种情况下,技术编辑充当了促进者,而研究人员的意见是,这是任何技术编辑最重要的功能:在交付最终产品的期间。

著录项

  • 作者

    Greer, Gregory Gerard.;

  • 作者单位

    George Mason University.;

  • 授予单位 George Mason University.;
  • 学科 Speech Communication.;Psychology Psychometrics.;Computer Science.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2012
  • 页码 148 p.
  • 总页数 148
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号