首页> 中文期刊> 《理论月刊》 >从长句英译汉实践看“刚柔”之说对翻译教学的启示

从长句英译汉实践看“刚柔”之说对翻译教学的启示

         

摘要

英语语法的刚性和汉语语法的柔性形成鲜明对照,这对英语长句的汉译起到了启示作用。英语长句大多结构复杂、层次众多、形式严密,表现出很大的刚性;而汉语多使用流水句,层层交待,句式灵活,表现出相当的柔性。如果在翻译时对此差异认识不够,"刚"愎自用,以"刚"译"刚",就会不可避免地产生翻译腔。因此,在翻译教学中,应引导学生充分把握"刚"与"柔"之差异,让学生认识到只有以"柔"克"刚"才能在翻译英文长句时,摆脱洋腔调,译出地道得体的中文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号