首页> 中文期刊> 《法国研究》 >浅议法语非文学作品汉译的译者思维处理——以福柯《知识考古学》的两版汉译本为例

浅议法语非文学作品汉译的译者思维处理——以福柯《知识考古学》的两版汉译本为例

         

摘要

德国功能主义目的论主张,非文学作品的汉译呈现出以译文陈述功能和实用价值为主的特点,因而符合译文目的的信息传达当属首要之务.信息的流畅传达则有赖于翻译过程中译者能动的篇章逻辑思维处理.福柯的作品多长难句、选词考究、思想深度较高且善于迂回曲折,诸多因素为其汉译带来挑战.本文通过对两版①汉译本的篇章逻辑处理比较,试图说明篇章逻辑处理对于翻译技巧选择以及译文质量提高的积极作用,以期为非文学著作汉译提供新的思路.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号