首页> 中文期刊> 《翻译论坛》 >《阿Q正传》中语用前提英译评析——以杨译本和蓝译本为例

《阿Q正传》中语用前提英译评析——以杨译本和蓝译本为例

         

摘要

文学翻译者应努力传递出发语语言形式所触发的语用前提,以实现语用对等这一翻译目标。译者可能不能准确充分地解读作者预设的语用前提,造成作者预设的出发语文化信息的扭曲或失落。本文运用语用前提理论考察《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本和蓝诗玲译本如何解读和传译语用前提,对他们采用的翻译方法进行比较评析。结果表明:无论是本土译者的杨宪益还是外籍译者的蓝诗玲,在解读《阿Q正传》中的若干语用前提方面都遇到一些困难;杨氏夫妇和蓝诗玲均采用了直译法、替代(归化)法、释义法、文内增补法,杨译还采用了文外注释法;总体上,蓝译本的准确性仍逊色于杨译本,且对杨译的参考及依赖程度相当大;杨译仍是迄今最准确可靠的鲁迅小说英译本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号