首页> 中文期刊> 《淮阴工学院学报》 >“三美论”视角下的英汉习语意象与修辞翻译

“三美论”视角下的英汉习语意象与修辞翻译

         

摘要

许渊冲先生于1979年提出了诗歌翻译的"三美"原则,即"意美"、"音美"、"形美"。鉴于英汉习语本身同样体现着"三美",因此,在英汉习语翻译过程中,完全可以借鉴"三美论"理论来处理英汉习语翻译中的意象与修辞。%In 1979,Xu Yuan-chong proposed "The Three-Aesthetics Principle" in poetry translation,namely,aesthetics in sense,rhyme and form.As this principle is embodied in both Chinese and English idioms,it,hence,could be applied to dealing with the images and rhetoric in the original idioms during the translation process of Chinese and English idioms.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号