由于儿童文学本身处于边缘地位,因而儿童文学翻译研究之前也一直不受重视。近年来,儿童文学翻译研究呈现上升趋势,但纵观各类研究,儿童文学翻译目前仍缺乏完整的理论体系支撑。本文以比利时语用学家维索尔伦1999年提出的顺应论为理论基础,以《爱丽丝漫游奇境记》的两个中译本为例,从语音、词汇、句法和语境顺应的角度进行分析,为儿童文学翻译研究提供了一个全新的方向。%As the edge position of children's literature, the study on children's literature translation had been ignored for a long time. Recently, there is a growing awareness of children's literature translation, but most of the studies draw their attention to a specific point and lack a theoretical base. This article uses adaptation theory proposed by Verschueren in 1999 as the base, and two Chinese versions of Alice's Adventures in Wonderland as a case to analyze the adaptation at phonetic, lexical, syntactic and contextual level, thus provide children's literature translation with a new perspective.
展开▼