首页> 中文期刊> 《绍兴文理学院学报》 >从译者的创造性叛逆看《金瓶梅》中“天”的翻译

从译者的创造性叛逆看《金瓶梅》中“天”的翻译

         

摘要

《金瓶梅》两个英文全译本对富有中国特色的文化负载词“天”的处理差异较大,芮效卫译侧重体现源语的文化内涵,创造性地对“天”的句式采用段前缩进、对词义进行直译加文内注释等策略;埃杰顿译更观照目的语读者的语言习惯,采用了意译和节译含有“天”字诗句等方法。两个译本对于“天”字的翻译实践表明,翻译中的创造性叛逆是否合适,需要辩证看待。创造性叛逆是一把双刃剑,它在削弱对原文忠实度的同时,也促进了读者的理解,甚至增强了阅读效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号